by Johann Hoheisel (1767 - 1841)
Translation © by Guy Laffaille

Rezitativ und Duett
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Gottes Bild ist Fürst und Staat,
Rettung der Bedrängten beider Pflicht,
Doch [bald will, bald kann er]1 nicht;
Weiß die Vorsicht keinen Rat?
Einer tut es [oft]2 für Fürst und Staat,
Und erhebt die Pflicht zur Heldentat.
Witwen hört drum auf zu weinen,
Euern Retter seh' ich schon erscheinen!

Willkommen, du Tröster im Leide!
Willkommen, du Bote vom [Himmel gesandt]3, Spendou!
Du wandelst den Trübsinn in Freude,
Und lächelst Verzweifelnden Hoffnungen zu.

So schwindet der finstere, [neblichte]4 Flor,
Der düster die herbstlichen Hügel betaut,
Zerstreut von der Sonne [zum]5 Himmel empor,
Wenn die ihn [in ihrem Vermögen]6 beschaut.

Die Sonne [zerstreut]7 die Nebel der Flur,
Und heitert das Antlitz der düstern Natur.

View original text (without footnotes)
1 Schubert, first edition: "man will, und kann oft"
2 Schubert, first edition: "dann"
3 Schubert, first edition: "Himmel, Spendou"
4 Schubert (autograph): "düstere", but "neblichte" when repeated
5 Schubert, first edition: "gen"
6 Schubert (in the repetition): "glanzvoll"
7 Schubert, first edition: "zerstreuet"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "Recitative and duet", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif et duo", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2017-10-16 00:00:00
Last modified: 2017-10-28 19:21:11
Line count: 18
Word count: 112

Récitatif et duo
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le prince et l'état sont des images de Dieu,
Le devoir demande qu'ils sauvent le peuple en détresse,
Mais parfois, ils ne veulent pas, parfois, ils ne peuvent pas ;
La prévoyance ne connaît-elle aucun conseil ?

Un homme souvent agit pour le prince et l'état,
Et il élève le devoir en acte héroïque,
Donc, veuves, cessez de pleurer,
Je vois déjà votre sauveur qui apparaît !

Bienvenue à toi qui réconforte ceux qui souffrent !
Bienvenue à toi, le messager envoyé du ciel, Spendou !
Tu amènes les esprits anxieux à la joie,
Et tu souris à ceux qui désespèrent pour qu'ils espèrent.

Ainsi disparaît le voile sombre et brumeux,
La rosée sombre des collines automnales,
Il est dispersé par le soleil et s'élève vers le ciel,
Quand il les regarde plein d'éclat.

Le soleil détruit le brouillard sur la prairie,
Et réchauffe le visage de la nature sombre.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-12-26 00:00:00
Last modified: 2017-12-26 10:21:40
Line count: 18
Word count: 150