by Eduard von Bauernfeld (1802 - 1890)
Translation © by Salvador Pila

Was ist Silvia, saget an
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): CAT DUT ENG ITA SPA
Was ist Silvia, saget an,
Daß sie die weite Flur preist?
Schön und zart seh' ich sie nah'n,
Auf Himmels Gunst und Spur weist,
Daß ihr Alles unterthan.

Ist sie schön und gut dazu?
Reiz labt wie milde Kindheit;
Ihrem Aug' eilt Amor zu,
Dort heilt er seine Blindheit,
Und verweilt in süßer Ruh.

Darum Silvia tön', o Sang,
Der holden Silvia Ehren;
Jeden Reiz besiegt sie lang,
Den Erde kann gewähren:
Kränze ihr und Saitenklang!

About the headline (FAQ)

Confirmed with William Shakspeare's [sic] sämmtliche dramatische Werke übersetzt im Metrum des Originals II. Bändchen. Die beiden Edelleute von Verona, von Bauernfeld. Wien. Druck und Verlag von J. P. Sollinger. 1825, page 55; and with William Shakspeare's sämmtliche dramatische Werke und Gedichte. Uebersetzt im Metrum des Originals in einem Bande nebst Supplement, [...] Wien. Zu haben bei Rudolph Sammer, Buchhändler. Verlegt bei J. P. Sollinger, 1826, page 32.

Note: The song appears in Die beiden Edelleute von Verona, act 4, scene 2.


Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan Silvia", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Chi è mai Silvia che i pastori", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "A Silvia", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-10
Line count: 15
Word count: 76

Digues‑me què és, Sílvia
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Digues-me què és, Sílvia,
el que tots els camps lloen?
Bella i delicada la veig apropar-se,
la gràcia i l'empremta del cel li assenyalen
que tot a ella està sotmès.

És ella formosa i bona a més?
El seu encís delecta com dolça infantesa;
vers els seus ulls Cupido s'apressa,
allà es guareix de la seva ceguesa
i roman en un dolç repòs.

Així doncs, per Sílvia, ressona oh cant,
en honor de l'encisadora Sílvia;
ella domina tots els encants
que la terra pot atorgar:
per a ella, garlandes i música d'arpa!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"An Sylvia" = "A Sílvia"
"Silvia" = "Sílvia"
"Gesang" = "Cant"
"An Silvia" = "A Sílvia"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

Based on:

 

This text was added to the website: 2017-12-28
Line count: 15
Word count: 92