by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Salvador Pila

Herzen, die gen Himmel sich erheben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Herzen, die gen Himmel sich erheben,
Thränen, die dem Auge still entbeben,
Seufzer, die den Lippen leis' entfliehn,
Wangen, die mit Andachtsglut sich malen,
Trunck'ne Blicke, die Entzückung stralen,
Danken dir, o Heilverkünderin!

Laura! Laura! horchend diesen Tönen,
Müssen Engelseelen sich verschönen,
Heilige den Himmel offen sehn,
Schwermuthsvolle Zweifler sanfter klagen,
Kalte Frevler an die Brust sich schlagen
Und wie Seraph Abbadona1 flehn!

Mit den Tönen des Triumphgesanges
Trank ich Vorgefühl des Ueberganges
Von der Grabnacht zum Verklärungsglanz!
Als vernähm' ich Engelmelodien
Wähnt' ich dir, o Erde, zu entfliehen,
Sah' schon unter mir der Sterne Tanz!

Schon umathmete mich [Himmelsmilde]2,
Schon begrüßt' ich jauchzend die Gefilde,
Wo des Lebens Strom durch Palmen fleußt!
Glänzend von der nähern Gottheit Strale,
Wandelte durch Paradiesesthale
Wonneschauernd mein entschwebter Geist!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friedrich Matthisson, Mannheim in der neuen Hof- und akademischen Buchhandlung, 1787, pages 17-18, and with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 11-12.

First published in Musen-Almanach für 1785, herausgegeben von Voß und Goeking, Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, pages 92-93.

The poem differs, particularly in the fourth stanza, in the editions as of 1811.

Note: The title of the poem refers to C. H. Graun's then-famous setting of Klopstock’s poem Auferstehungslied [The Resurrection Song]. (Note provided by Laura Prichard).

1 The seraph Abbadona is a name in Klopstock's poem of the "penitent devil". (Note provided by Laura Prichard.) The poem is titled "Der Messias" (The Messiah) and probably would have been as familiar to contemporaries as the Auferstehungslied. (Note provided by Melanie Trumbull.)
2 Schubert: "des Himmels Milde"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan Laura, toen zij Klopstocks Opstandingslied zong1", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To Laura, when she sang Klopstock's song of resurrection", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Laura, quand elle chantait l'ode à la résurrection de Klopstock", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A Laura, che cantava "Ode alla resurrezione" di Klopstock", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-01-01 11:31:26
Line count: 24
Word count: 126

Cors que s'enlairen vers el cel
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Cors que s'enlairen vers el cel,
llàgrimes tremoloses i silents que cauen dels ulls,
sospirs que s'escapen suaument dels llavis,
galtes acolorides amb la rojor del recolliment,
esguards embriagadors radiants d'encís,
et donen les gràcies, missatgera de salut.

Laura! Laura! Escoltant aquests sons
les ànimes dels àngels es deuen tornar més formoses,
els sants veuen obrir-se les portes del cel,
els escèptics, plens de melangia, es planyen més suaument,
els malfactors impassibles es colpegen el pit 
i supliquen com el serafí Abbadona!

Amb els sons d'aquest cant triomfal,
he begut un tast de la transició
de la nit sepulcral a l'esclat de la transfiguració!
Com si sentís melodies dels àngels,
imaginava que fugia de tu, oh Terra,
i ja veia la dansa dels estels al dessota!

La dolçor del cel ja alenava al meu entorn,
joiós, ja saludava els camps
on el corrent de la vida flueix entre palmes!
Resplendent per els raigs de la divinitat propera,
el meu esperit passejava per la vall del paradís
meravellosament transportat!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"An Laura, als sie Klopstocks Auferstehungslied sang" = "A Laura, mentre cantava la cançó de resurrecció de Klopstock"
"An Laura" = "A Laura"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-12-28 00:00:00
Last modified: 2017-12-28 14:04:56
Line count: 24
Word count: 168