by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Guy Laffaille

Herzen, die gen Himmel sich erheben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Herzen, die gen Himmel sich erheben,
Thränen, die dem Auge still entbeben,
Seufzer, die den Lippen leis' entfliehn,
Wangen, die mit Andachtsglut sich malen,
Trunck'ne Blicke, die Entzückung stralen,
Danken dir, o Heilverkünderin!

Laura! Laura! horchend diesen Tönen,
Müssen Engelseelen sich verschönen,
Heilige den Himmel offen sehn,
Schwermuthsvolle Zweifler sanfter klagen,
Kalte Frevler an die Brust sich schlagen
Und wie Seraph Abbadona1 flehn!

Mit den Tönen des Triumphgesanges
Trank ich Vorgefühl des Ueberganges
Von der Grabnacht zum Verklärungsglanz!
Als vernähm' ich Engelmelodien
Wähnt' ich dir, o Erde, zu entfliehen,
Sah' schon unter mir der Sterne Tanz!

Schon umathmete mich [Himmelsmilde]2,
Schon begrüßt' ich jauchzend die Gefilde,
Wo des Lebens Strom durch Palmen fleußt!
Glänzend von der nähern Gottheit Strale,
Wandelte durch Paradiesesthale
Wonneschauernd mein entschwebter Geist!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friedrich Matthisson, Mannheim in der neuen Hof- und akademischen Buchhandlung, 1787, pages 17-18, and with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 11-12.

First published in Musen-Almanach für 1785, herausgegeben von Voß und Goeking, Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, pages 92-93.

The poem differs, particularly in the fourth stanza, in the editions as of 1811.

Note: The title of the poem refers to C. H. Graun's then-famous setting of Klopstock’s poem Auferstehungslied [The Resurrection Song]. (Note provided by Laura Prichard).

1 The seraph Abbadona is a name in Klopstock's poem of the "penitent devil". (Note provided by Laura Prichard.) The poem is titled "Der Messias" (The Messiah) and probably would have been as familiar to contemporaries as the Auferstehungslied. (Note provided by Melanie Trumbull.)
2 Schubert: "des Himmels Milde"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan Laura, toen zij Klopstocks Opstandingslied zong1", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To Laura, when she sang Klopstock's song of resurrection", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Laura, quand elle chantait l'ode à la résurrection de Klopstock", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A Laura, che cantava "Ode alla resurrezione" di Klopstock", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 126

À Laura, quand elle chantait l'ode à la résurrection de Klopstock
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Cœurs qui s'élèvent vers le ciel,
Larmes qui tremblent silencieusement des yeux,
Soupirs qui s'échappent doucement des lèvres,
Joues qui sont colorées par le feu du recueillement,
Regards enivrés qui irradient d'enchantement,
Merci à toi, ô messagère du salut !

Laura ! Laura ! En écoutant ces sons,
L'âme des anges devient plus belle,
Les saints voient s'ouvrir les portes du ciel,
Ceux qui doutent pleins de mélancolie se plaignent plus doucement,
Les pécheurs sans cœur frappent leurs poitrines,
Et implorent comme le séraphin Abbadona !

Avec les sons de ce chant triomphal,
J'ai bu un avant-goût du passage
De la nuit de la tombe à l'éclat de la transfiguration !
Comme si j'entendais des mélodies des anges
J'imaginais m'échapper loin de toi, ô terre,
Je voyais déjà la danse des étoiles au-dessous de moi !

Déjà la douceur du ciel respirait autour de moi,
Déjà je saluais joyeusement les champs
Où le flot de la vie coule entre les palmiers !
Brillant des rayons de la divinité proche,
Mon esprit se promenait dans la vallée du paradis,
Merveilleusement transporté !

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2011-10-27
Line count: 24
Word count: 181