LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875)
Translation © by Sharon Krebs

Fräulein
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Am Thurme lauschet ein Ritter,
Doch nicht in Erz und Stahl,
Er singt zum Spiel der Zither
Ein Lied von süßer Qual.

"Lüfte, rüttelt eure Schwingen,
Es gilt lieblichen Gewinn!
Denn ihr sollet Botschaft bringen
Wohl der schönsten Schläferin.

Sagt ihr, wie durch Duft und Stille
Hell das Lied der Amsel zieht,
Und die Nacht in Perlenfülle
Labung auf die Pfade sprüht;

Sagt ihr, wie des Mondes Welle
Sich an ihrem Fenster bricht,
Sagt ihr, wie so Bach als Quelle
Traulich mit den Blumen spricht!"

Kein Laut? es drang die Weise
Wohl nicht zum rechten Ohr,
Der Sänger schwang sich leise
Zum Fensterlein empor.

Und oben nahm der Ritter
Ein Sträußlein von der Brust,
Das band er fest am Gitter
Und seufzte: Blüht in Lust!

Und fragt sie, wer euch brachte,
Dann Blumen thut ihr kund -
Ein Stimmchen unten lachte:
Dein Schäfer Liebemund!

Confirmed with Ephemeren. Dichtungen von weiland Franz Freiherrn von Schlechta-Wssehrd. Mit einem Vorworte von Heinrich Laube. Zweite Auflage. Wien. Pest. Leipzig. A. Hartleben's Verlag. 1876, pages 129-130.

Note: This poem is the third version of Schlechta's Des Fräuleins Liebeslauschen, the second in a pair of romances (the first being Des ritterlichen Jägers Liebeslauschen, here published with the title Ritter). Both were combined under the title Liebeslauschen, and a footnote (Veranlaßt durch zwei anmuthige Bilder von Carl von Schnorr [sic]) explains that Schlechta was inspired by two paintings by Ludwig Ferdinand Schnorr von Carolsfeld. The poem's initial version (1820) can be found here, and the second version (1824) here.


Text Authorship:

  • by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875), "Fräulein" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Another version of this text exists in the database.

    • Go to the text. [ view differences ] CAT DUT ENG FRE GRE ITA

Set in a modified version by Franz Peter Schubert.

    • Go to the text. [ view differences ] ENG

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Maiden", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-12-10
Line count: 28
Word count: 143

Maiden
Language: English  after the German (Deutsch) 
At the tower a knight is listening,
But not a knight in bronze and steel,
To the play of his zither he is singing
A song about sweet agony.

"Breezes, shake your pinions,
There are lovely things to be won!
For you are to carry a message
To the most beautiful of sleepers.

Tell her how the song of the blackbird
Wafts brightly through the scent and quietness,
And how, with a plethora of pearls,
The night sprays refreshment upon the pathways;

Tell her how the moon's wave
Breaks against her window,
Tell her how the brook as well as the waterspring
Speaks so intimately with the flowers!"

No sound? the air must not have
Reached the ear for which it was meant,
The singer swung himself quietly
Up to the little window.

And up there the knight pulled
A little wreath from his breast;
He bound it firmly to the screen
And sighed: "Bloom in joy!

And if she asks who brought you,
Then, flowers, tell her – ["]
A little voice below laughed:
Your shepherd, Liebemund [literally, lips of love]!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875), "Fräulein"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-01-03
Line count: 28
Word count: 182

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris