Translation © by Christakis Poumbouris

Das Fräulein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE GRE ITA
Hier unten steht ein Ritter
Im hellen Mondenstrahl,
[Es tönet seine Zitter
Von treuer Liebe]1 Qual:
 
»Lüfte spannt die blauen Schwingen
Sanft für meine Botschaft aus,
Rufet sie mit leisem Klingen
An dieß [Fensterchen]2 heraus.
 
Sagt ihr, daß im Blätterdache
Seufz' ein [wohlbekannter]3 Laut,
Sagt ihr, daß noch einer wache
Und die Nacht sey kühl und traut,
 
Sagt ihr wie des Mondes Welle
Sich an ihrem Fenster bricht,
Sagt ihr wie der Wald die Quelle,
Heimlich und von Liebe spricht!

[Laß ihn leuchten durch die Bäume
Deines Bildes süßen Schein
Das sich hold in meine Träume
Und mein Wachen webet ein.]4«
 
Doch drang die zarte Weise
Wohl nicht zu [ihrem]5 Ohr,
Der Sänger schwang sich leise
Zum Fensterlein empor.
 
Und oben zog der Ritter
Ein Kränzchen aus der Brust,
Das band er fest am Gitter
Und seufzte: »Blüht in Lust!
 
Und fragt sie wer euch brachte,
Dann Blumen thut ihr kund:« -
Ein Stimmchen unten lachte:
»Dein Ritter Liebemund!«

View original text (without footnotes)

Confirmed with Dichtungen vom Freyherrn Franz von Schlechta. Erster Band. Wien, 1824. Im v. Hirschfeld'schen Verlage, pages 10-11.

Note: Schlechta's poem is the second of a pair of romances Liebeslauschen. Zwey Romanzen, the other being Der Ritter. A footnote (Zu Gemählden von Schnorr) explains that both poems were inspired by paintings of Ludwig Ferdinand Schnorr von Carolsfeld.

Note: This is the revised version of Schlechta's Des Fräuleins Liebeslauschen, published in 1820/21 and set by Schubert. When Schubert's song was published by Diabelli in 1832, Schlechta entered further text changes into Schubert's autograph, which was used as the engraver's copy. Here he kept the original fifth stanza which he had deleted in his 1824 edition. Schubert's song with the 1832 text has been further publicised by Friedlaender in Peters edition and by Mandyczewski in Alte Gesamtausgabe, but is not what Schubert wrote into his manuscript. Schlechta finally created a further, substantially changed version, which was published posthumously in his Ephemeren.

1 Schlechta (Schubert edition 1832): "Und singt zu seiner Zither / Ein Lied von süßer"
2 Schlechta (Schubert edition 1832): "Fensterlein"
3 Schlechta (Schubert edition 1832): "wohl bekannter"
4 This stanza is omitted in Schlechta's 1824 edition, but is preserved in Schlechta (Schubert edition 1832).
5 Schlechta (Schubert edition 1832): "Liebchens"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Set in a modified version by Franz Peter Schubert.

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefdes luistervink", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The Maiden", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Simone Pauchon) , "A l'écoute de l'amour", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Κρυφάκουσμα αγάπης", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Qualcuno ascolta il canto d'amore", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 159

Κρυφάκουσμα αγάπης
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch) 
Με μια κιθάρα ιππότης
Στο φως του φεγγαριού,
Τραγούδι αγάπης πρώτης
Λαλεί γλυκού καημού:
 
«Στείλε αγέρα στους παλμούς σου
Μήνυμα γλυκό γι’ αυτή,
Κάνε μ’ απαλούς ρυθμούς σου
Στο παράθυρο να βγει.
 
Πες της, σιγαναστενάζει
Η δενδροκορφή ψηλά,
Κι ένας με αγρύπνια βγάζει
Νύχτα δροσερή γλυκιά.
 
Πες της, της σελήνης χάδια
Στο παράθυρο της σπάν’,
Δάση, πες, πηγές, λειβάδια
Μυστικά ερωτολογάν.1

Το άσμα του δεν μπαίνει
Στ’ αυτάκι της καλής,
Κι αυτός σιγά ανεβαίνει
Στο παραθύρι της.
 
Από τον κόρφο βγάζει
Στεφάνι βιαστικά,
Το δένει και στενάζει
«Ανθίστε ερωτικά!»
 
«Λουλούδια, ποιος σας φέρνει,
Πέστ’ αν αυτή ρωτά.»
Φωνούλα κάτω ψέλνει:
«Ιππότης του έρωτα. / σ’ αγαπά.»

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2014-12-09
Line count: 28
Word count: 106