by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Der Wind ruht in den Ästen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Der Wind ruht in den Ästen,
Und schaukelt sich müde nur,
Es klingt wie von fernen Festen
Eines Liedes schwindende Spur.

Mein Glück ist schlafen gangen,
Und lacht nur halb im Traum
Mit schönen, schmalen Wangen
Und schönen Lippen kaum.

Meine Liebe legt sich nieder
In meines Liedes Schoß
Und dehnt ihre feinen Glieder
Und machet die Augen groß.

Der Verse leichte Zügel
Fallen mir aus der Hand,
Mein Lied lenkt seine Flügel
In ein grünes Schlummerland.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 34.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The wind rests in the boughs", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-04-30 00:00:00
Last modified: 2018-08-16 11:53:00
Line count: 16
Word count: 77

The wind rests in the boughs
Language: English  after the German (Deutsch) 
The wind rests in the boughs,
And rocks itself but wearily;
As if from distant celebrations 
Sounds the vanishing trace of a song.

My happiness has gone to sleep,
And only half laughs in a dream
With beautiful, slender cheeks 
And lovely lips hardly.

My love lies down
In the lap of my song
And stretches her delicate limbs
And opens her eyes widely.

The light reins of the verses
Fall out of my hand,
My song turns its wings
Toward a green slumber-land.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-01-07 00:00:00
Last modified: 2018-01-07 12:48:19
Line count: 16
Word count: 84