by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901) and by Michel Carré (1822 - 1872)
Translation © by Laura Prichard

Déesse ou femme
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Ces attraits que chacun admire,
Ce regard divin, ce sourire!
Nous faisaient tomber tous,
Hélas! Madame à vos genoux!
Déesse ou femme,
Ange des cieux!
Qui ne s'enflamme
A perdu l'âme,
Ou bien les yeux!

Cette voix que chacun adore,
Cette douce voix chante encore!
Qu'ils étaient ravissants,
Mon Dieu! qu'ils étaient ravissants,
Madame, ces doux accents;
Déesse ou femme...

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Goddess or woman", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-07
Line count: 15
Word count: 60

Goddess or woman
Language: English  after the French (Français) 
Such traits which all admire,
This divine glance, this smile!
They make us all fall down before you,
Ma’am, at your feet! Alas!
Goddess or woman,
Angel from heaven!
He who doesn’t catch fire
will lose his soul,
Or indeed his eyes!

This voice which everyone adores,
This sweet voice still sings!
They were lovely,
My God! They were lovely,
Ma'am, those sweet strains;
Goddess or woman...

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2018 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-01-07
Line count: 15
Word count: 67