Translation © by Sharon Krebs

Die Glocke
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
  Schön Käthchen saß vor der Thür und spann
Beim Feiergeläute der Glocken,
Und wie sie träumte, und wie sie sann,
Benetzt' ein Thränchen den Rocken.
O süßer Traum!
Bim baum! bim baum!
Da klopft ihr die Brust, und sie seufzet tief:
Ach, wenn doch das Läuten zur Trauung rief!

  Und wie es im Dunkel der Laube rauscht,
Erglühen ihr Lippen und Wangen:
Der Bräutigam ist es, er hat gelauscht,
Und kommt nun die Braut zu umfangen.
Sie atmet kaum --
Bim baum! bim baum!
Und Wilhelm reichet die Hand ihr dar:
Es rief sie die Glocke zum Traualtar.

Confirmed with W. Gerhard's Gedichte, erster Band, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1826, page 133


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The Bell", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-12-12
Line count: 16
Word count: 98

The Bell
Language: English  after the German (Deutsch) 
  Beautiful Katie sat before the door, spinning
To the festive ringing of the bells,
And as she dreamt and as she pondered,
A tear bedewed the distaff.
Oh sweet dream!
Ding dong! ding dong!
Her breast pounds and she sighs deeply:
Ah, if only the ringing were calling me to my wedding!

  And as in the darkness of the arbour there sounds a rustling,
Her lips and cheeks begin to glow:
It is her bridegroom, he has eavesdropped,
And comes now to embrace the bride.
She scarcely breathes --
Ding dong! ding dong!
And Wilhelm stretches out his hand to her:
The bell called her to the wedding altar!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-01-20
Line count: 16
Word count: 109