by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
Translation © by Guy Laffaille

Chi vuol aver felice e lieto il core
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
[Chi vuol aver]1 felice e lieto il core,
non segua il crudo Amore,
quel lusinghier che ancide,
quando più scherza e ride; 
ma tema di beltà, di leggiadria
l'aura fallace e ria. 
Al pregar non risponda, alla promessa
non creda: e se s'appressa, 
fugga pur, che baleno è quel ch'alletta;
né mai balena Amor, se non saetta.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Monteverdi: "Chi vol haver"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (unknown or anonymous translator) , "If you wish your heart to be happy and gay"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: John Versmoren

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 10
Word count: 57

Celui qui veut garder le cœur gai et...
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Celui qui veut garder le cœur gai et léger,
ne suit pas l'amour cruel,
ce flatteur qui tue,
quand il joue et rit ;
mais qu'il craigne de beauté, de légèreté,
son apparence trompeuse et coupable.
Qu'il ne réponde pas à ses prières, sa promesse,
ne la crois pas : et s'il s'approche,
fuis aussi, c'est un éclair qui attire ;
il n'y a jamais d'éclair de l'amour sans flèche.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Chi vol haver felice e lieto il core" = "Celui qui veut garder le cœur gai et léger"
"Chi vuol aver felice" = "Celui qui veut garder le cœur gai "


  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2018-02-03 00:00:00
Last modified: 2018-02-03 03:56:37
Line count: 10
Word count: 70