Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nimmer trag' ich länger Dieser Leiden Last: Nimm den müden Pilger Bald hinauf zu dir. Immer, immer enger Wird's in meinem Busen, Immer, immer trüber Wird der Augen Blick. Nimmer trag' ich länger Dieser Leiden Last. Öffne mir den Himmel, Milder, güt'ger Gott! Laß mich meine Schmerzen Senken in das Grab! Allzu viele Qualen Wüten mir im Innern, Hin ist jede Hoffnung, Hin des Herzens Glut. Öffne mir den Himmel, Milder, güt'ger Gott!
Authorship
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
- sometimes misattributed to Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Leidende", D 432 (1816), published 1850 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El sofrent", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De lijdende", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The sufferer", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le malade", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 73
Mai de la vida suportaré per més temps aquesta càrrega de sofriments: emporta't aviat aquest fatigat pelegrí. Cada cop esdevé més i més oprimit el meu cor, cada cop més enterbolit l'esguard dels meus ulls. Mai de la vida suportaré per més temps aquesta càrrega de sofriments. Obre'm les portes del cel, Déu clement i benèvol! Deixa que els meus dolors s'enfonsin a la tomba! Massa turments fan estralls a dintre meu, perduda tota esperança, perdut el fervor del meu cor. Obre'm les portes del cel, Déu clement i benèvol!
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist and misattributed to Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
This text was added to the website: 2018-02-14
Line count: 20
Word count: 90