by Anonymous / Unidentified Author and sometimes misattributed to
Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
Der Leidende
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Nimmer trag' ich länger
Dieser Leiden Last:
Nimm den müden Pilger
Bald hinauf zu dir.
Immer, immer enger
Wird's in meinem Busen,
Immer, immer trüber
Wird der Augen Blick.
Nimmer trag' ich länger
Dieser Leiden Last.
Öffne mir den Himmel,
Milder, güt'ger Gott!
Laß mich meine Schmerzen
Senken in das Grab!
Allzu viele Qualen
Wüten mir im Innern,
Hin ist jede Hoffnung,
Hin des Herzens Glut.
Öffne mir den Himmel,
Milder, güt'ger Gott!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El sofrent", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De lijdende", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The sufferer", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le malade", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 73
Le malade
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je ne supporterai pas plus longtemps
Le poids de ce chagrin :
Emporte ce pèlerin fatigué
Dès que tu peux.
Toujours, toujours plus oppressé
Dans mon sein,
Toujours, toujours plus sombre
Le regard de mes yeux.
Je ne supporterai pas plus longtemps
Le poids de ce chagrin.
Ouvre pour moi le ciel,
Dieu clément et bienfaiteur !
Laisse-moi enterrer mon agonie
Dans la tombe !
Beaucoup trop de tourments
Ravagent mon esprit,
Tout espoir est parti,
le feu de mon cœur est parti.
Ouvre pour moi le ciel,
Dieu clément et bienfaiteur !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-09-02
Line count: 20
Word count: 90