by Anonymous / Unidentified Author and sometimes misattributed to
Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
Der Leidende
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Nimmer trag' ich länger
Dieser Leiden Last:
Nimm den müden Pilger
Bald hinauf zu dir.
Immer, immer enger
Wird's in meinem Busen,
Immer, immer trüber
Wird der Augen Blick.
Nimmer trag' ich länger
Dieser Leiden Last.
Öffne mir den Himmel,
Milder, güt'ger Gott!
Laß mich meine Schmerzen
Senken in das Grab!
Allzu viele Qualen
Wüten mir im Innern,
Hin ist jede Hoffnung,
Hin des Herzens Glut.
Öffne mir den Himmel,
Milder, güt'ger Gott!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El sofrent", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De lijdende", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The sufferer", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le malade", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 73
The sufferer
Language: English  after the German (Deutsch)
I will bear no longer
this burden of sorrow:
Lord, take the weary pilgrim
up to yourself soon.
Ever, ever more oppressed
does my heart grow,
ever, ever more dark
does my vision become.
I will bear no longer
this burden of sorrow.
Open Heaven to me,
clement, benevolent God!
Let me bury my agony
in the grave!
All too many troubles
ravage my mind;
every hope is gone
and gone also is my heart's warmth.
Open Heaven to me,
clement, benevolent God!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 83