by Franz Karl Hiemer (1768 - 1822)
Translation © by Lau Kanen

Schlaf, Herzenssöhnchen, mein Liebling...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT
Schlaf, Herzenssöhnchen, mein Liebling bist du,
schließe die blauen Guckäugelein zu.
Alles ist ruhig, ist still wie im Grab,
schlaf nur, ich wehre die Fliegen dir ab.

Jetzt noch, mein Püppchen, ist goldene Zeit,
später, ach später ist's nimmer wie heut';
stellen erst Sorgen ums Lager sich her,
Herzchen, da schläft sich's so ruhig nicht mehr.

Engel vom Himmel, so lieblich wie du,
schweben um's Bettchen und lächeln dir zu.
Später zwar steigen sie auch noch herab,
aber sie trocknen nur Tränen dir ab.

Schlaf, Herzenssöhnchen, und kommt gleich die Nacht,
sitzt deine Mutter am Bettchen und wacht,
sei es so spät auch und sei es so früh,
Mutterlieb', Herzchen, entschlummert doch nie.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Peter Donderwinkel

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 113

Slaap, schatje, zoontje, mijn lieveling...
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Slaap, schatje, zoontje, mijn lieveling ben jij,
Sluit maar je oogjes, de dag is voorbij.
Alles is rustig, is stil als in ’t graf,
Slaap maar, ik weer je de vliegen wel af.
 
Nu nog, mijn popje, is heerlijk je tijd,
Later, ach, later, dan raak je die kwijt;
Strijken straks zorgen rondom je bed neer,
Schatje, dan slaap je zo rustig niet meer.
 
Eng’len des hemels, zo lieflijk als jij,
Zweven om ’t bedje en maken je blij.
Later, ja, dalen ze ook nog wel af,
Echter, dan drogen ze tranen slechts af.
 
Slaap, schatje, zoontje, en komt zo de nacht,
Dan zit je moeder bij ’t bedje op wacht,
Is de dag laat al of nog aan ‘t begin,
Moederlief, schatje, die sluimert nooit in.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Wiegenlied" = "Wiegelied"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2018-02-17
Line count: 16
Word count: 127