LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Franz Karl Hiemer (1768 - 1822)
Translation © by Lau Kanen

Schlaf, Herzenssöhnchen, mein Liebling...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT
Schlaf, Herzenssöhnchen, mein Liebling bist du,
schließe die blauen Guckäugelein zu.
Alles ist ruhig, ist still wie im Grab,
schlaf nur, ich wehre die Fliegen dir ab.

Jetzt noch, mein Püppchen, ist goldene Zeit,
später, ach später ist's nimmer wie heut';
stellen erst Sorgen ums Lager sich her,
Herzchen, da schläft sich's so ruhig nicht mehr.

Engel vom Himmel, so lieblich wie du,
schweben um's Bettchen und lächeln dir zu.
Später zwar steigen sie auch noch herab,
aber sie trocknen nur Tränen dir ab.

Schlaf, Herzenssöhnchen, und kommt gleich die Nacht,
sitzt deine Mutter am Bettchen und wacht,
sei es so spät auch und sei es so früh,
Mutterlieb', Herzchen, entschlummert doch nie.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Franz Karl Hiemer (1768 - 1822) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ignaz Brüll (1846 - 1907), "Wiegenlied", op. 56 (Sieben Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1889 [ voice and piano ], Leipzig, Siegel [sung text not yet checked]
  • by (Carl) Otto Ehrenfried Nicolai (1810 - 1849), "Schlafendes Herzenssöhnchen", op. 19 [sung text not yet checked]
  • by Leopold Rosenfeld (1849 - 1909), "Altes Wiegenlied", op. 20 (Sechs Lieder für 1 hohe Stimme mit Pianoforte) no. 4, published 1884 [ high voice and piano ], Hamburg, Thiemer [sung text not yet checked]
  • by Carl Maria (Friedrich Ernst) von Weber (1786 - 1826), "Wiegenlied", op. 13 no. 2 (1810) [sung text checked 1 time]
  • by Rudolf von Weis-Ostborn (1876 - 1962), "Wiegenliedchen", op. 2 ([Drei] Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1900 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler  [sung text not yet checked]
  • by Alexander Winterberger (1834 - 1914), "Schlummerlied", op. 91 (Dreissig Lieder und Gesänge) no. 22, published 1885 [ low voice and piano ], Leipzig, Schuberth & Co. [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Peter Donderwinkel

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 113

Slaap, schatje, zoontje, mijn lieveling...
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Slaap, schatje, zoontje, mijn lieveling ben jij,
Sluit maar je oogjes, de dag is voorbij.
Alles is rustig, is stil als in ’t graf,
Slaap maar, ik weer je de vliegen wel af.
 
Nu nog, mijn popje, is heerlijk je tijd,
Later, ach, later, dan raak je die kwijt;
Strijken straks zorgen rondom je bed neer,
Schatje, dan slaap je zo rustig niet meer.
 
Eng’len des hemels, zo lieflijk als jij,
Zweven om ’t bedje en maken je blij.
Later, ja, dalen ze ook nog wel af,
Echter, dan drogen ze tranen slechts af.
 
Slaap, schatje, zoontje, en komt zo de nacht,
Dan zit je moeder bij ’t bedje op wacht,
Is de dag laat al of nog aan ‘t begin,
Moederlief, schatje, die sluimert nooit in.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Wiegenlied" = "Wiegelied"

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Karl Hiemer (1768 - 1822)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-02-17
Line count: 16
Word count: 127

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris