by Johann Friedrich Rochlitz (1769 - 1842)
Translation © by Lau Kanen

Es stürmt auf der Flur
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT SPA
Es stürmt auf der Flur, es brauset im Hain,
Es wogt in der Mächtigen Busen.
Wir sitzen im friedlichen Stübchen allein,
Uns winken die Gaben der Musen;
Von Stürmen und Brausen und Wogen geschieden,
Fühlen wir Frieden!

O liebe dein kleines verborgenes Haus
Und putze die einsame Zelle
Mit Blumen der sorglichen Liebe dir aus,
Verehrend die heilige Schwelle!
Nur Traute, von allem, was draußen, geschieden,
Fühlen noch Frieden!

Doch hast du im kleinen verborgenen Haus
Dein Herz, deine Sinne erquicket,
So gucke mit freundlichen Mienen heraus
In's Auge, das kummervoll blicket,
Und teile dein Herz und was dir beschieden!
Auch ihm gib Frieden!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het stormt in het veld", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , "Brama la tormenta por los campos", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Thomas Jaenicke

This text was added to the website: 2004-03-28
Line count: 18
Word count: 104

Het stormt in het veld
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Het stormt in het veld, het raast in ’t woud,
Het teistert nu keizers en graven.
Wij zitten in ’t hutje alleen, heel vertrouwd,
Ons lokken de muzische gaven;
Van stormen, geraas en rumoer afgesneden
Voelen wij vrede!
 
O koester je kleine verborgen paleis
En maak van je eenzame kamer
Met bloemen van liefde een knus paradijs,
Want niets is in feite voornamer!
Slechts vrienden, aan alles daarbuiten ontgleden,
Voelen nog vrede!
 
Maar heb je in ’t kleine verborgen paleis
Verkwikt dan je hart en je zinnen,
Geef dan eens wat vriend’lijke blikken ook prijs
Aan ogen vol zorgen van binnen,
En deel dan je hart en rijkdommen mede!
Geef hen ook vrede!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2018-02-17
Line count: 18
Word count: 113