LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,119)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Friedrich Rochlitz (1769 - 1842)
Translation © by Lau Kanen

Es stürmt auf der Flur
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT SPA
Es stürmt auf der Flur, es brauset im Hain,
Es wogt in der Mächtigen Busen.
Wir sitzen im friedlichen Stübchen allein,
Uns winken die Gaben der Musen;
Von Stürmen und Brausen und Wogen geschieden,
Fühlen wir Frieden!

O liebe dein kleines verborgenes Haus
Und putze die einsame Zelle
Mit Blumen der sorglichen Liebe dir aus,
Verehrend die heilige Schwelle!
Nur Traute, von allem, was draußen, geschieden,
Fühlen noch Frieden!

Doch hast du im kleinen verborgenen Haus
Dein Herz, deine Sinne erquicket,
So gucke mit freundlichen Mienen heraus
In's Auge, das kummervoll blicket,
Und teile dein Herz und was dir beschieden!
Auch ihm gib Frieden!

Text Authorship:

  • by Johann Friedrich Rochlitz (1769 - 1842) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Maria (Friedrich Ernst) von Weber (1786 - 1826), "Es stürmt auf der Flur", op. 30 (Sechs deutsche Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 2, published [1813] [ voice and piano ], Mannheim, bey Jos. Abelshauser [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het stormt in het veld", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , "Brama la tormenta por los campos", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Thomas Jaenicke

This text was added to the website: 2004-03-28
Line count: 18
Word count: 104

Het stormt in het veld
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Het stormt in het veld, het raast in ’t woud,
Het teistert nu keizers en graven.
Wij zitten in ’t hutje alleen, heel vertrouwd,
Ons lokken de muzische gaven;
Van stormen, geraas en rumoer afgesneden
Voelen wij vrede!
 
O koester je kleine verborgen paleis
En maak van je eenzame kamer
Met bloemen van liefde een knus paradijs,
Want niets is in feite voornamer!
Slechts vrienden, aan alles daarbuiten ontgleden,
Voelen nog vrede!
 
Maar heb je in ’t kleine verborgen paleis
Verkwikt dan je hart en je zinnen,
Geef dan eens wat vriend’lijke blikken ook prijs
Aan ogen vol zorgen van binnen,
En deel dan je hart en rijkdommen mede!
Geef hen ook vrede!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Friedrich Rochlitz (1769 - 1842)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-02-17
Line count: 18
Word count: 113

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris