Es stürmt auf der Flur
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT SPA
Es stürmt auf der Flur, es brauset im Hain,
Es wogt in der Mächtigen Busen.
Wir sitzen im friedlichen Stübchen allein,
Uns winken die Gaben der Musen;
Von Stürmen und Brausen und Wogen geschieden,
Fühlen wir Frieden!
O liebe dein kleines verborgenes Haus
Und putze die einsame Zelle
Mit Blumen der sorglichen Liebe dir aus,
Verehrend die heilige Schwelle!
Nur Traute, von allem, was draußen, geschieden,
Fühlen noch Frieden!
Doch hast du im kleinen verborgenen Haus
Dein Herz, deine Sinne erquicket,
So gucke mit freundlichen Mienen heraus
In's Auge, das kummervoll blicket,
Und teile dein Herz und was dir beschieden!
Auch ihm gib Frieden!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het stormt in het veld", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , "Brama la tormenta por los campos", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Thomas Jaenicke
This text was added to the website: 2004-03-28
Line count: 18
Word count: 104
Brama la tormenta por los campos
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch)
Brama la tormenta por los campos, ruge entorno al bosque,
se agita el mar en su seno.
Estamos sentados solos, en la tranquila alcoba,
Nos saludan los dones de las musas.
¡Del bramar y del rugir y del oleaje alejados
sentimos paz!
Oh, ¡ama tu pequeña, oculta casa
y adorna la solitaria celda
con las flores de un amor dedicado,
venerando el sagrado umbral!
¡De todo lo de fuera alejados, mi amada,
tan solo sentir paz!
Mas, si en la pequeña, oculta casa
tu corazón, tus sentidos, has reconfortado,
contempla pues con amable expresión
a los ojos que apenados miran,
¡y comparte tu corazón y lo que te ha sido deparado!
¡También a ellos dales paz!
Translator's note for line 2: "Die Mächtige" (la poderosa) puede referirse a die Erde (la tierra) o a die See (el mar); en cualquier caso, tiene que ser un sustantivo de género femenino. Me inclino porque sea el mar, ya que el verbo que lo acompaña, wogen, tiene la misma raíz que die Woge (la onda).
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Susana Martin Dudoignon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-07-12
Line count: 18
Word count: 116