Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Er: Wie komm' ich denn zur Tür herein, sag' du, mein Liebchen, sag'? Sie: Nimm den Ring und zieh' die Klink, dann meint die Mutt'r es wär' der Wind, komm' du, mein Liebchen komm'! Er: Wie komm' ich denn vorbei dem Hund? sag' du, mein Liebchen, sag'? Sie: Gib dem Hund ein gutes Wort, dann geht er wied'r an seinen Ort, komm' du, mein Liebchen komm'! Er: Wie komm' ich denn vorbei dem Feu'r, sag' du, mein Liebchen, sag'? Sie: Schütt ein bißchen Wasser drein, dann meint die Mutt'r es regnet 'rein, komm' du, mein Liebchen komm'! Er: Wie komm' ich denn die Trepp' hinauf, sag' du, mein Liebchen, sag'? Sie: Nimm die Schuh' nur in die Hand und schleich' dich leis' entlang der Wand, komm' du, mein Liebchen komm'!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Wie komm' ich denn zur Tür herein", WoO. 33 no. 34, published [1894], from Deutsche Volkslieder, no. 34, Berlin, N. Simrock [sung text checked 1 time]
- by Elise Breiderhoff, née Frey (1849 - 1940), "Wie komm' ich denn zur Thür' herein", published 1897 [ vocal trio for female voices, unaccompanied ], from Zehn deutsche Volkslieder für 3 weibliche Stimmen gesetzt (ohne Begleitung), no. 3, Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hoe kom ik straks de huisdeur door?", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Christian Anderson) , "How do I get through your door?", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Comment donc passer la porte ?", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 130
Από την πόρτα πώς να μπω; Για πες, καλή μου, πες; Τράβα μάνταλο μεμιάς, Να νιώσει η μάνα’ είν’ ο βοριάς, Για μπες, καλέ μου, μπες! Από το σκύλο πώς περνώ, Για πες, καλή μου, πες; Πες του λόγια όμορφα, Να πά’ να κάτσει ήσυχα, Για μπες, καλέ μου, μπες! Και τη φωτιά πώς διασκελώ, Για πες, καλή μου, πες; Βρέξε την με προσοχή, Να νιώσει η μάνα’ είν’ η βροχή, Για μπες, καλέ μου, μπες! Και τα σκαλιά πώς ν’ ανεβώ, Για πες, καλή μου, πες; Τα παπούτσια να κρατάς, Στον τοίχο ν’ αλαφροπατάς, Για μπες, καλέ μου, μπες!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Wie komm' ich denn zur Tür herein" = "Από την πόρτα πώς να μπω"
"Wie komm' ich denn zur Thür' herein" = "Από την πόρτα πώς να μπω"
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsAuthorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2018 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2018-03-03
Line count: 20
Word count: 101