Translation © by Pierre Mathé

Wie komm' ich denn zur Tür herein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE GRE
Er:
 Wie komm' ich denn zur Tür herein,
 sag' du, mein Liebchen, sag'?

Sie:
 Nimm den Ring und zieh' die Klink,
 dann meint die Mutt'r es wär' der Wind,
 komm' du, mein Liebchen komm'!

Er:
 Wie komm' ich denn vorbei dem Hund?
 sag' du, mein Liebchen, sag'?

Sie:
 Gib dem Hund ein gutes Wort,
 dann geht er wied'r an seinen Ort,
 komm' du, mein Liebchen komm'!

Er:
 Wie komm' ich denn vorbei dem Feu'r,
 sag' du, mein Liebchen, sag'?

Sie:
 Schütt ein bißchen Wasser drein,
 dann meint die Mutt'r es regnet 'rein,
 komm' du, mein Liebchen komm'!

Er:
 Wie komm' ich denn die Trepp' hinauf,
 sag' du, mein Liebchen, sag'?

Sie:
 Nimm die Schuh' nur in die Hand
 und schleich' dich leis' entlang der Wand,
 komm' du, mein Liebchen komm'!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hoe kom ik straks de huisdeur door?", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Christian Anderson) , "How do I get through your door?", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Comment donc passer la porte ?", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:54
Line count: 28
Word count: 130

Comment donc passer la porte ?
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Lui :
    Comment donc passer la porte ?
    dis, ma chérie, dis ?

Elle :
    Prends l'anneau et tire le cliquet,
    ma mère pensera alors que c'est le vent,
    viens, mon chéri, viens !

Lui :
    Comment donc passer devant le chien ?
    dis, ma chérie, dis ?

Elle :
    Dis au chien une gentille parole,
    il retournera alors dans son coin,
    viens, mon chéri, viens !

Lui :
    Comment donc passer devant le feu,   
    dis, ma chérie, dis ?

Elle :
    Verse dessus un petit peu d'eau,
    ma mère alors croira qu'il pleut dedans,
    viens, mon chéri, viens !

Lui :
    Comment donc monter les escaliers,
    dis, ma chérie, dis ?

Elle :
    Prends tes chaussures à la main
    et glisse-toi doucement le long du mur,
    viens, mon chéri, viens !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-11-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:41
Line count: 28
Word count: 132