Malìa
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG SPA SPA
Cosa c'era ne 'l fior che m'hai dato?
forse un filtro, Un arcano poter?
Nel toccarlo, il mio core ha tremato,
m'ha l'olezzo turbato il pensier.
Ne le vaghe movenze, che ci hai?
Un incanto vien forse con te?
Freme l'aria per dove tu vai,
spunta un fiore ove passa 'l tuo piè.
Io non chiedo qual plaga beata
fino adesso soggiorno ti fu:
non ti chiedo se Ninfa, se Fata,
se una bionda parvenza sei tu!
Ma che c'è nel tuo sguardo fatale ?
Cosa ci hai nel tuo magico dir?
Se mi guardi, un'ebbrezza m'assale,
Se mi parli, mi sento morir!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Antonio Giuliano) , "Enchantment", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Danilo Serrano) , "Embrujo", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Malía", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Mario Giuseppe Genesi
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 102
Enchantment
Language: English  after the Italian (Italiano)
What was there in that flower you gave me?
Perhaps a love-potion, a mysterious power!
As I touched it, my heart trembled,
its perfume troubled my thoughts!
What was there in your delicate movements?
Do you bring a magic charm with you?
The air quivers wherever you go,
a flower springs at your feet as you pass!
I do not ask in which blessed region
you have lived until now:
I do not ask if you are a nymph, a fairy
or a fair apparition!
But what is there in your fateful glance?
What is there in your magical words?
When you look at me, rapture overwhelms me,
when you speak to me, I feel as if I am dying!
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © by Antonio Giuliano, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 120