by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)
Translation © by Danilo Serrano

Malìa
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG SPA SPA
Cosa c'era ne 'l fior che m'hai dato?
forse un filtro, Un arcano poter?
Nel toccarlo, il mio core ha tremato,
m'ha l'olezzo turbato il pensier.
Ne le vaghe movenze, che ci hai?
Un incanto vien forse con te?
Freme l'aria per dove tu vai,
spunta un fiore ove passa 'l tuo piè.

Io non chiedo qual plaga beata
fino adesso soggiorno ti fu:
non ti chiedo se Ninfa, se Fata,
se una bionda parvenza sei tu!
Ma che c'è nel tuo sguardo fatale ?
Cosa ci hai nel tuo magico dir?
Se mi guardi, un'ebbrezza m'assale,
Se mi parli, mi sento morir!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Antonio Giuliano) , "Enchantment", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Danilo Serrano) , "Embrujo", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Malía", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Mario Giuseppe Genesi

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 103

Embrujo
Language: Spanish (Español)  after the Italian (Italiano) 
¿Que había en la flor que me diste?
¿Quizás un hechizo, un arcano poder?
Al tocarlo, mi corazón ha temblado
Su aroma me ha turbado el pensamiento.
¿Que había en tus delicados movimientos?
¿Viene un encanto contigo?
Tiembla el aire por donde pasas
nace una flor donde pisa tu pié

No pregunto en que santa región
Has vivido hasta ahora
No pregunto si ninfa, si bruja
Si una rubia aparición eres tu
Mas, ¿que hay en tu mirada fatal?
¿Que hay en tu mágico hablar?
¡Si me miras, una emoción me asalta
Si me hablas, me siento morir!

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2011 by Danilo Serrano, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-06-29
Line count: 16
Word count: 98