Malìa
Language: Italian (Italiano)
Our translations: ENG SPA SPA
Cosa c'era ne 'l fior che m'hai dato?
forse un filtro, Un arcano poter?
Nel toccarlo, il mio core ha tremato,
m'ha l'olezzo turbato il pensier.
Ne le vaghe movenze, che ci hai?
Un incanto vien forse con te?
Freme l'aria per dove tu vai,
spunta un fiore ove passa 'l tuo piè.
Io non chiedo qual plaga beata
fino adesso soggiorno ti fu:
non ti chiedo se Ninfa, se Fata,
se una bionda parvenza sei tu!
Ma che c'è nel tuo sguardo fatale ?
Cosa ci hai nel tuo magico dir?
Se mi guardi, un'ebbrezza m'assale,
Se mi parli, mi sento morir!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Antonio Giuliano) , "Enchantment", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Danilo Serrano) , "Embrujo", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Malía", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Mario Giuseppe Genesi
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 102
Malía
Language: Spanish (Español)  after the Italian (Italiano)
¿Qué había en la flor que me diste?
¿Quizás un filtro, un poder misterioso?
Al tocarla, mi corazón temblaba,
el aroma turbó mis pensamientos.
¿Qué tienes en tu delicado moverte?
¿Traes un encantamiento contigo?
Se estremece el aire por donde vas,
asoma una flor donde pones el pié.
¡No me importa en qué región bendita
viviste hasta ahora;
no me importa si eres ninfa o hada,
ni tu pálida apariencia !
¿Pero qué hay en tu fatal mirada?
¿Qué hay en tu mágico hablar?
¡Si me miras, me asalta una ebriedad,
si me hablas, me siento morir!
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2020 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-10-05
Line count: 16
Word count: 96