Von Ida
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Der Morgen blüht;
Der Osten glüht;
Es lächelt aus dem dünnen Flor
Die Sonne matt und krank hervor.
Denn ach, mein Liebling flieht!
Auf welcher Flur,
Auf wessen Spur,
So fern von Iden wallst du itzt,
O du, der ganz mein Herz besitzt,
Du Liebling der Natur?
Vernimmst du auch
Im Morgenhauch
Das Ach, das Idens Brust entächzt,
Das Sehnen, drinn ihr Herz zerlechzt,
Im kühlen Morgenhauch?
Was [ahnest]1 du,
Der Idens Ruh
Und Idens Freuden mit sich nahm?
Ach, [ahnest]1 du wohl Idens Gram,
Und flehst für Idens Ruh?
O kehre um!
Kehr' um, kehr' um!
Zu deiner Einsamtraurenden!
Zu deiner [Ahnungschaurenden]2!
Mein Einziger, kehr' um!
View original text (without footnotes)
Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Zweyter Band, Berlin 1803, pages 120-121. This is the source used by Schubert. Kosegarten's poem is different in later editions and has the title "Von Agnes" (see below).
1 Schubert (old editions): "ahndest"
2 Schubert (old editions): "Ahndungsschaurenden"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "De la part d'Ida", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Over Ida", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "About Ida", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "D'Ida", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 107
De la part d'Ida
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
El matí floreix,
el llevant s’envermelleix;
Enfora, d’un prim crespó de núvols,
somriu el sol, esllanguit i malaltís.
Car ai, el meu estimat ha fugit!
Per quin paratge,
per quin rastre,
camines ara tan lluny d’Ida?
Oh tu, que posseeixes el meu cor tot sencer,
tu favorit de la natura!
Oh, retorna!
Retorna, retorna!
Vers la teva solitària afligida!
Vers la que d’auguri s’estremeix!
El meu gran i únic amor, retorna!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-03-15
Line count: 15
Word count: 71