Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Der Morgen blüht; Der Osten glüht; Es lächelt aus dem dünnen Flor Die Sonne matt und krank hervor. Denn ach, mein Liebling flieht! Auf welcher Flur, Auf wessen Spur, So fern von Iden wallst du itzt, O du, der ganz mein Herz besitzt, Du Liebling der Natur? Vernimmst du auch Im Morgenhauch Das Ach, das Idens Brust entächzt, Das Sehnen, drinn ihr Herz zerlechzt, Im kühlen Morgenhauch? Was [ahnest]1 du, Der Idens Ruh Und Idens Freuden mit sich nahm? Ach, [ahnest]1 du wohl Idens Gram, Und flehst für Idens Ruh? O kehre um! Kehr' um, kehr' um! Zu deiner Einsamtraurenden! Zu deiner [Ahnungschaurenden]2! Mein Einziger, kehr' um!
Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Zweyter Band, Berlin 1803, pages 120-121. This is the source used by Schubert. Kosegarten's poem is different in later editions and has the title "Von Agnes" (see below).1 Schubert (old editions): "ahndest"
2 Schubert (old editions): "Ahndungsschaurenden"
- by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Von Ida" [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Von Ida", D 228 (1815), published 1894 [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "De la part d'Ida", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Over Ida", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "About Ida", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "D'Ida", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-06-11 05:43:43
Line count: 25
Word count: 108
Morning is blossoming, The East is glowing; Smiling out of the fine veil of mist Is the sun, languid and sickly. Because, oh no, my darling has fled! On which field, In whose traces, Are you now wandering, so far from Ida, Oh you, who own all of my heart, You darling of nature? Can you also hear In the morning breath The sigh which Ida's breast emits, The longing that is craving within her heart In the cool breath of the morning? What awareness do you have Of Ida's rest And of Ida's joy, which you have taken with you? And can you really sense Ida's grief, And do you plead for Ida to find rest? Oh, come back! Turn back, come back! To your sad lonely one! To your Ida as she recoils in dread! My only one, come back!
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Von Ida"
Text added to the website: 2016-08-30 00:00:00
Last modified: 2016-08-30 16:54:14
Line count: 25
Word count: 142