Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Morgen blüht; Der Osten glüht; Es lächelt aus dem dünnen Flor Die Sonne matt und krank hervor. Denn ach, mein Liebling flieht! Auf welcher Flur, Auf wessen Spur, So fern von Iden wallst du itzt, O du, der ganz mein Herz besitzt, Du Liebling der Natur? Vernimmst du auch Im Morgenhauch Das Ach, das Idens Brust entächzt, Das Sehnen, drinn ihr Herz zerlechzt, Im kühlen Morgenhauch? Was [ahnest]1 du, Der Idens Ruh Und Idens Freuden mit sich nahm? Ach, [ahnest]1 du wohl Idens Gram, Und flehst für Idens Ruh? O kehre um! Kehr' um, kehr' um! Zu deiner Einsamtraurenden! Zu deiner [Ahnungschaurenden]2! Mein Einziger, kehr' um!
Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Zweyter Band, Berlin 1803, pages 120-121. This is the source used by Schubert. Kosegarten's poem is different in later editions and has the title "Von Agnes" (see below).
1 Schubert (old editions): "ahndest"2 Schubert (old editions): "Ahndungsschaurenden"
Authorship
- by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Von Ida" [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Von Ida", D 228 (1815), published 1894 [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "De la part d'Ida", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Over Ida", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "About Ida", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "D'Ida", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 108
De morgen bloeit, Het oosten gloeit, Het zonlicht dringt door 't dun gordijn Van blaad'ren, mat en ziek, vol pijn. Want, ach, mijn schat is weg! Waarheen gegaan, Waar achteraan? Zo ver van Ida dwaal je rond, Jij die mijn hart diep hebt gewond, O, liev'ling der natuur! Hoor je 't gerucht In d' ochtendlucht, Hoe Ida zucht en steunt zo zacht, Hoe zij al hunkerend versmacht In de1 koele ochtendlucht? Wat dacht jij wel, Jij die zo snel Je liefje van haar vreugd ontdeed? Ach, zag je niet hoe Ida leed En wens je haar herstel? O, keer toch om! Keer om, keer om! Naar haar die treurt en eenzaam is! Naar haar die beeft en angstig is! Mijn enige, keer om!
1 In de: te zingen op twee achtste noten.
Authorship
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Von Ida"
This text was added to the website: 2012-04-01
Line count: 25
Word count: 123