Translation © by Guy Laffaille

Von Ida
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
  Der Morgen blüht;
  Der Osten glüht;
Es lächelt aus dem dünnen Flor
Die Sonne matt und krank hervor.
  Denn ach, mein Liebling flieht!

  Auf welcher Flur,
  Auf wessen Spur,
So fern von Iden wallst du itzt,
O du, der ganz mein Herz besitzt,
  Du Liebling der Natur?

  Vernimmst du auch
  Im Morgenhauch
Das Ach, das Idens Brust entächzt,
Das Sehnen, drinn ihr Herz zerlechzt,
  Im kühlen Morgenhauch?

  Was [ahnest]1 du,
  Der Idens Ruh
Und Idens Freuden mit sich nahm?
Ach, [ahnest]1 du wohl Idens Gram,
  Und flehst für Idens Ruh?

  O kehre um!
  Kehr' um, kehr' um!
Zu deiner Einsamtraurenden!
Zu deiner [Ahnungschaurenden]2!
  Mein Einziger, kehr' um!

View original text (without footnotes)

Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Zweyter Band, Berlin 1803, pages 120-121. This is the source used by Schubert. Kosegarten's poem is different in later editions and has the title "Von Agnes" (see below).

1 Schubert (old editions): "ahndest"
2 Schubert (old editions): "Ahndungsschaurenden"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "De la part d'Ida", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Over Ida", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "About Ida", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "D'Ida", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-06-11 05:43:43
Line count: 25
Word count: 108

D'Ida
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le matin fleurit,
L'est s'embrase ;
À travers le feuillage rare, sourit
Le soleil las et malade,
Car, hélas, ma bien-aimée s'est enfuie !

Sur quel chemin,
Sur quelle trace,
Si loin d'Ida, tu chemines maintenant,
Ô toi, qui possède mon cœur tout entier.
Toi, le favori de la nature !













Oh, reviens !
Reviens, reviens !
Vers celle qui se désole dans la solitude,
Vers celle qui frissonne de pressentiment !
Mon unique, reviens !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-11-21 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:42
Line count: 15
Word count: 76