Von Ida
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Der Morgen blüht;
Der Osten glüht;
Es lächelt aus dem dünnen Flor
Die Sonne matt und krank hervor.
Denn ach, mein Liebling flieht!
Auf welcher Flur,
Auf wessen Spur,
So fern von Iden wallst du itzt,
O du, der ganz mein Herz besitzt,
Du Liebling der Natur?
Vernimmst du auch
Im Morgenhauch
Das Ach, das Idens Brust entächzt,
Das Sehnen, drinn ihr Herz zerlechzt,
Im kühlen Morgenhauch?
Was [ahnest]1 du,
Der Idens Ruh
Und Idens Freuden mit sich nahm?
Ach, [ahnest]1 du wohl Idens Gram,
Und flehst für Idens Ruh?
O kehre um!
Kehr' um, kehr' um!
Zu deiner Einsamtraurenden!
Zu deiner [Ahnungschaurenden]2!
Mein Einziger, kehr' um!
View original text (without footnotes)
Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Zweyter Band, Berlin 1803, pages 120-121. This is the source used by Schubert. Kosegarten's poem is different in later editions and has the title "Von Agnes" (see below).
1 Schubert (old editions): "ahndest"
2 Schubert (old editions): "Ahndungsschaurenden"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "De la part d'Ida", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Over Ida", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "About Ida", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "D'Ida", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 108
D'Ida
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Le matin fleurit,
L'est s'embrase ;
À travers le feuillage rare, sourit
Le soleil las et malade,
Car, hélas, ma bien-aimée s'est enfuie !
Sur quel chemin,
Sur quelle trace,
Si loin d'Ida, tu chemines maintenant,
Ô toi, qui possède mon cœur tout entier.
Toi, le favori de la nature !
Oh, reviens !
Reviens, reviens !
Vers celle qui se désole dans la solitude,
Vers celle qui frissonne de pressentiment !
Mon unique, reviens !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-11-21
Line count: 15
Word count: 76