by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Deine hellen Augen sind zugetan
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Deine hellen Augen sind zugetan,
Dir brach die Nacht schon ein,
Dir brach der neue Weltengang schon an.
     Doch du bist mein,
     Ob auch die Sonne mir noch Mittag lacht,
     Und ich bin dein
     Und folge dir wenn meine Zeit vollbracht,
     In deine Nacht.
     Und aus dem Schoß,
     Der dich und mich verschlang
     Wächst neu und groß
     In ewigem Lebensdrang
     Der alten Heimat Geist empor.
     Die Jugend wandelt licht in weiten Räumen
     Und hört der Ahnen Chor
     Als dunklen Quell im heilgen Berge träumen.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 227.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "To a friend who fell on the battlefield", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2014-03-11
Line count: 16
Word count: 84

Tes yeux clairs se sont fermés
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Tes yeux clairs se sont fermés,
Sur toi la nuit est déjà tombée,
Pour toi le nouvel ordre du monde est déjà là.
        Pourtant tu es à moi,
        Même si pour moi rit le soleil de midi,
        Et je suis à toi
        Et au terme de mon temps je te suivrai,
        Dans ta nuit.
        Et du sein
        Qui toi et moi nous aura avalé
        Croîtra , nouveau et grand,
        Désir éternel de vie,
        L'esprit de la vieille patrie.
        La jeunesse, lumineuse, voyage dans les grands espaces
        Et entend le chœur des aïeux
        Quand rêvent de sombres sources dans la montagne sacrée.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Auf ein Soldatengrab" = "Sur la tombe d'un soldat"
"Einem im Felde gefallenen Freund" = "À un ami tombé sur un champ de bataille"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-03-19
Line count: 16
Word count: 101