by Ignaz Franz Castelli (1781 - 1862)
Translation © by Lau Kanen

Wunsch und Entsagung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT
Wenn ich die Blümlein schau',
Wünsch' ich mir eine Frau;
     Selten blüht eins allein,
     Muß bei dem andern seyn.
Blum' in der Au
Hat eine Frau.

Wenn ich die Vöglein schau',
Wünsch' ich mir eine Frau;
     Schnäbeln herzinniglich
     Auf jedem Bäumchen sich.
Vöglein im [Blau]1 
Hat eine Frau.

Wenn ich die Fischlein schau',
Wünsch' ich mir eine Frau;
     Schwimmen im Silberbach
     Eines dem andern nach.
Fischelein grau
Hat eine Frau.

Rundum wohin ich schau'
Überall Mann und Frau,
     Theilen so Schmerz als Lust,
     Sich ihres Ziels bewußt,
Wird mir wohl flau,
Möcht' eine Frau.

Wenn ich die Frauen schau',
Wünsch' ich mir keine Frau;
     [Tragen nicht Freuden ein]2, 
     Könnten ganz anders seyn.
Geh' nicht zur Trau',
Mag keine Frau! 

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ignaz Franz Castelli, Poetische Kleinigkeiten, drittes Bändchen, Wien: Anton Strauß, 1819, pages 26 - 28.

1 Weber: "Bau"
2 Weber: "Gleichen nicht Blümelein"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wens en afwijzing", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2011-07-15
Line count: 30
Word count: 119

Wens en afwijzing
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Als ik een bloem aanschouw,
Wens ik mijzelf een vrouw:
Nooit haast bloeit zij alleen,
Steeds staan er meer omheen.
‘n Bloem, rood of blauw,
Heeft steeds een vrouw.

Als vogels ik aanschouw,
Wens ik mezelf een vrouw;
Kopjes geeft ieder stel
In ieder boompje wel.
Vogeltjes trouw
Hebben een vrouw.

Als visjes ik aanschouw,
Wens ik ook zelf een vrouw;
Waar ik ze gadesla,
Zwemmen z’ elkander na.
Elk visje, nou,
Heeft wel een vrouw.

Waar ik maar rond mij schouw,
Overal man en vrouw,
Delen plezier en pijn,
Vinden zo ’t leven fijn,
Ik val haast flauw,
‘k Wil ook een vrouw.

Als vrouwen ik aanschouw,
Wens ik mij toch geen vrouw;
[Geven alleen chagrijn]1,
Konden heel anders zijn,
Denk niet dat ‘k trouw,
‘k Hou van geen vrouw!

View original text (without footnotes)
1 Weber: "Zijn slechts een bloem in schijn,"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2018-04-11
Line count: 30
Word count: 131