Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[Myrtil]1, wenn deine Lippen mich berühren, [Dann]2 will die Lust die Seele mir entführen; Ich [fühl' ein sanftes]3 namenloses Beben Den Busen heben. Mein Auge flammt, Gluth schwebt auf meinen Wangen, Es schlägt mein Herz ein unbekannt Verlangen, Mein Geist, verirrt in trunkner Lippen Stammeln Kann kaum sich sammeln. Mein Leben hängt in einer solchen Stunde An Deinem süßen rosenweichen Munde, Und will bei deinem trauten Armumfassen Mich fast verlassen. O! daß es doch nicht ausser sich kann fliehen, Die Seele ganz in [deine]4 Seele glühen! Daß doch die Lippen, die [voll]5 Sehnsucht brennen Sich müssen trennen! Daß doch im Kuß mein Wesen nicht zerfliesset Wenn es so fest an deinen Mund sich schliesset, Und an dein Herz, das [nimmer]6 laut darf wagen Für mich zu schlagen!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von C. L. v. Klenke, geb. Karschin. Berlin, 1788, pages 193-194.
Note: First published anonymously in a different version in Iris. Dritter Band. Düsseldorf 1775, see below.
1 Schubert: "O du"2 Schubert: "So"
3 Schubert: "fühle tief ein"
4 Schubert: "deiner"
5 Schubert: "vor"
6 Schubert: "niemals"
Text Authorship:
- by Karoline Louise von Klenke (1754 - 1802), "An Myrtil", first published 1775 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Heimliches Lieben", op. 106 (Vier Lieder) no. 1, D 922 (1827), published 1828 [ voice, piano ], Lithographisches Institut, Wien [sung text checked 1 time]
Set in a modified version by Ludwig Abeille, Philipp Christoph Kayser.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Gordon) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: David Gordon , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 127
Oh! Quan els teus llavis em toquen, llavors el desig em vol segrestar l’ànima; sento un tendre, indicible tremolor que m’enlaira el pit. Els meus ulls flamegen, les galtes em cremen, el meu cor batega amb un deler ignot, el meu esperit, perdut en ebris llavis balbotejants, a penes es pot concentrar. En aitals moments, la meva vida penja dels teus dolços llavis, suaus com una rosa, i en les teves preuades abraçades, sembla que em vulgui abandonar. Oh, que no pugui fugir d’ella mateixa, la meva ànima abrandada a la teva! Que els llavis plens de desig ardent s’hagin de separar! Que el meu ésser no es fongui en les besades quan fortament a la teva boca prem, i al teu cor, que mai pot gosar de bategar fort per a mi!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"An Myrtil" = "A Mirtil"
"Heimliches Lieben" = "Amor secret"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karoline Louise von Klenke (1754 - 1802), "An Myrtil", first published 1775
This text was added to the website: 2018-04-19
Line count: 20
Word count: 133