by Karoline Louise von Klenke (1754 - 1802)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Myrtil, wenn deine Lippen mich berühren
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
[Myrtil]1, wenn deine Lippen mich berühren,
[Dann]2 will die Lust die Seele mir entführen;
Ich [fühl' ein sanftes]3 namenloses Beben
Den Busen heben.

Mein Auge flammt, Gluth schwebt auf meinen Wangen,
Es schlägt mein Herz ein unbekannt Verlangen,
Mein Geist, verirrt in trunkner Lippen Stammeln
Kann kaum sich sammeln.

Mein Leben hängt in einer solchen Stunde
An Deinem süßen rosenweichen Munde,
Und will bei deinem trauten Armumfassen
Mich fast verlassen.

O! daß es doch nicht ausser sich kann fliehen,
Die Seele ganz in [deine]4 Seele glühen!
Daß doch die Lippen, die [voll]5 Sehnsucht brennen
Sich müssen trennen!

Daß doch im Kuß mein Wesen nicht zerfliesset 
Wenn es so fest an deinen Mund sich schliesset, 
Und an dein Herz, das [nimmer]6 laut darf wagen 
Für mich zu schlagen!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von C. L. v. Klenke, geb. Karschin. Berlin, 1788, pages 193-194.

Note: First published anonymously in a different version in Iris. Dritter Band. Düsseldorf 1775, see below.

1 Schubert: "O du"
2 Schubert: "So"
3 Schubert: "fühle tief ein"
4 Schubert: "deiner"
5 Schubert: "vor"
6 Schubert: "niemals"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Set in a modified version by Ludwig Abeille, Philipp Christoph Kayser.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Gordon) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: David Gordon , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 127

Quando dalle tue labbra sono sfiorato
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Quando dalle tue labbra sono sfiorato,
l'anima mia rapisce il desiderio.
E avverto in me un tremito sconosciuto
che mi agita il petto.

Ho di fiamma lo sguardo, mi si arrossa il viso;
E il cuore mi batte per un'ansia a me ignota;
Ho la mente confusa, parlo come un ubriaco,
a stento comprendo qualcosa.

La mia vita è sospesa, in tali momenti,
alle tue labbra di un rosa delicato,
e, mentre indugio nei tuoi amati abbracci,
sembra che mi abbia abbandonato.

Ah! Che l'anima mia tutta non voli via
per fondersi bruciando a quella tua!
Che le labbra, che ora ardono unite, 
debbano presto essere separate!

Che tutto l'essere mio nei baci non si perda,
se alla tua bocca le sue labbra preme,
E che non osi mai, così forte, il tuo cuore
solo per me rapido pulsare!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Heimliches Lieben" = "Amore segreto"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2012-02-11
Line count: 20
Word count: 139