by Karoline Louise von Klenke (1754 - 1802)
Translation © by David Gordon

Myrtil, wenn deine Lippen mich berühren
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
[Myrtil]1, wenn deine Lippen mich berühren,
[Dann]2 will die Lust die Seele mir entführen;
Ich [fühl' ein sanftes]3 namenloses Beben
Den Busen heben.

Mein Auge flammt, Gluth schwebt auf meinen Wangen,
Es schlägt mein Herz ein unbekannt Verlangen,
Mein Geist, verirrt in trunkner Lippen Stammeln
Kann kaum sich sammeln.

Mein Leben hängt in einer solchen Stunde
An Deinem süßen rosenweichen Munde,
Und will bei deinem trauten Armumfassen
Mich fast verlassen.

O! daß es doch nicht ausser sich kann fliehen,
Die Seele ganz in [deine]4 Seele glühen!
Daß doch die Lippen, die [voll]5 Sehnsucht brennen
Sich müssen trennen!

Daß doch im Kuß mein Wesen nicht zerfliesset 
Wenn es so fest an deinen Mund sich schliesset, 
Und an dein Herz, das [nimmer]6 laut darf wagen 
Für mich zu schlagen!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von C. L. v. Klenke, geb. Karschin. Berlin, 1788, pages 193-194.

Note: First published anonymously in a different version in Iris. Dritter Band. Düsseldorf 1775, see below.

1 Schubert: "O du"
2 Schubert: "So"
3 Schubert: "fühle tief ein"
4 Schubert: "deiner"
5 Schubert: "vor"
6 Schubert: "niemals"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Gordon) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: David Gordon , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-07-07 08:47:14
Line count: 20
Word count: 127

When your lips touch me
Language: English  after the German (Deutsch) 
When your lips touch me,
Desire would bear my soul away;
I feel a nameless trembling
Which swells my breast.

My eyes flame, a glow colors my cheeks;
My heart beats with an unknown longing;
My mind, lost in the stammering of my drunken lips
Can hardly compose itself.

In such a moment my life hangs
On your sweet lips, soft as roses,
And, in your dear embrace,
Life nearly deserts me.

Oh would that my life could escape from itself,
My soul aflame in yours!
Oh that lips burning with longing
Must part!

Oh that my being might not dissolve in kisses
When my lips are pressed so tightly to yours,
And to your heart, which might never dare
To beat aloud for me!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Heimliches Lieben" = "Secret love"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David Gordon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-02 23:26:18
Line count: 20
Word count: 125