Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten, Mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen, Das durch wankende Blüthenzweige zittert, Adelaide! In der spiegelnden Fluth, im Schnee der Alpen, In des sinkenden Tages Goldgewölken, Im Gefilde der Sterne stralt dein Bildniß, Adelaide! Abendlüftchen im zarten Laube flüstern, Silberglöckchen des Mais im Grase säuseln, Wellen rauschen und Nachtigallen flöten: Adelaide! Einst, o Wunder! entblüht, auf meinem Grabe, Eine Blume der Asche meines Herzens; Deutlich schimmert auf jedem Purpurblättchen: Adelaide!
Sechs deutsche Lieder
by Vincenzo Righini (1756 - 1812)
1. Adelaide
Text Authorship:
- by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Adelaide", written 1788, appears in In der Fremde (Schweiz und Frankreich) (1787-1794)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Adelaida", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Adelaïde", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Adelaide", copyright ©
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "Adelaide", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jacques L'oiseleur des Longchamps) , "Adelaïde", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Adelaide", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , "アデライーデ", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Adelaide", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Lourdes Leon) , "Adelaida", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
First published in Musen-Almanach für 1790, herausgegeben von Joh. Heinr. Voß, Hamburg, bei C.E.Bohn, pages 65-66.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull , Peter Rastl [Guest Editor]2. Auf dem Wasser
Sitze still, mein Schiffchen lenk' ich, und es teilt die Silberflut; sitze stumm, an sie nur denk' ich, denn ich bin ihr gar zu gut. Kann mein Schiff behend regieren, und es muss, wohin ich will; könnte meine Lieb' sie rühren, säß' ich nicht so traurig still. Mir entgegen von der Höhe strömt die Well'; ich fahr' vorbei! Ob ich komme oder gehe, alles gilt Ihr einerlei. Immer fort, dem Strom entgegen; Ja, ich zwing' dich, starker Fluss! Doch sie kann ich nicht bewegen, ach, kein Wort, kein Blick, kein Kuss! Treu hat mich mein Schiff geführet über Klipp' und Abgrund her; nun sterb' ich, wie mir's gebühret, in der Liebe Feuermeer.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by (Ernst Friedrich) Ludwig Robert (1778 - 1832), "Auf dem Wasser"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler3. Liebe schwärmt auf allen Wegen
Liebe schwärmt auf allen Wegen; Treue wohnt für sich allein. Liebe kommt euch rasch entgegen; Aufgesucht will Treue seyn.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), written 1787/88, appears in Claudine von Villa Bella
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefde zwerft op alle wegen", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "Passion throngs all lanes and byways", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "Love roams wild", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'amour voltige sur tous les chemins", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Η αγάπη", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "L'amore se ne va dappertutto", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Lewis Grenville) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
4. Die Wehmut
Mit leisen Harfentönen Sey, Wehmuth, mir gegrüßt! O Nymphe, die der Thränen Geweihten Quell verschließt! Mich weht an deiner Schwelle Ein linder Schauer an, Und deines Zwielichts Helle Glimmt ob des Schicksals Bahn. Du, so die Freude weinen, Die Schwermuth lächeln heißt, Kannst Wonn' und Schmerz vereinen, Daß Harm in Lust verfleußt; Du hellst bewölkte Lüfte Mit Abendsonnenschein, Hängst Lampen in die Grüfte Und krönst den Leichenstein. Du nahst, wenn schon die Klage Den Busen sanfter dehnt, Der Gram an Sarkophage Die müden Schläfe lehnt; Bis die Geduld gelassen Sich an die Hoffnung schmiegt, Der Zähren Thau im nassen, Schmerzlosen Blick versiegt. Du, die auf Blumenleichen Des Tiefsinns Wimper senkt, Bey blätterlosen Sträuchen Der Blüthenzeit gedenkt; In Florens bunte Kronen Ein dunkles Veilchen webt, Und still, mit Alcyonen, Um Schiffbruchstrümmer schwebt. O du, die sich so gerne Zurück zur Kindheit träumt, Selbst ihr Gewölk von Ferne Mit Sonnengold besäumt: Was uns Erinn'rung schildert Mit Westkarmin verbrämt, Der Trennung Qualen mildert, Und die Verzweiflung zähmt. Der Leidenschaften Horden, Der Sorgen Rabenzug, Entfliehn vor den Accorden, Die deine Harfe schlug; Du zauberst Alpensöhnen, Verbannt auf Flanderns Moor, Mit Sennenreigen-Tönen Der Heimath Bilder vor. In deinen Schattenhallen Weihst du die Sänger ein; Lehrst junge Nachtigallen Die Trauer-Melodey'n; Du neigst, wo Gräber grünen, Dein Ohr zu Hölty's Ton; Pflückst Moos von Burgruinen Mit meinem Matthisson. Rühr' unter Thränenweiden Noch oft mein Saitenspiel; Verschmilz' auch Gram und Leiden In süßes Nachgefühl; Gib Stärkung dem Erweichten! Heb' aus dem Trauerflor, Wenn Gottes Sterne leuchten, Den Andachtsblick empor!
Text Authorship:
- by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Die Wehmuth", written 1793?, first published 1793
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
5. Lauras Quelle
Quelle! dich grüßt mein Blick mit Sehnsuchtsthränen, Seit am Blumenaltare deiner Ufer, Seit im Tempel deiner Gesträuche, Laura Weinend mit Gott sprach. Geister des Himmels müssen dich umschweben, Stille Stäte, wo Laura betend hinsank, Wo die Zukunft über der Gruft sich ihren Blicken enthüllte! Huldigend schmiegten sich des Frühlings Kinder Um des weißen Gewandes Saum, die Lüfte Wehten Purpurblüten auf ihres Hauptes Wallenden Schleier. Über ihr Antliz war die Ruhe des Himmels, War der Friede der Engel ausgegossen Und verklärend hellte des bessern Lebens Hoffnung ihr Auge. Quelle, dich grüßt mein Blick mit Sehnsuchtsthränen! Jede Blume worauf die Holde kniete Will ich sorgsam pflücken, und ihres Grabmals Urne bekränzen.
Text Authorship:
- by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Lauras Quelle", appears in Am Dessauer Philanthropin (1781-1784)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La source de Laura", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Ghiare, fresche e dolci acque Ove le belle membra Pose colei, che sola a me par donna, Date udienza -- -- Alle dolenti mie parole estreme! --Petrarca
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Der fröhliche Trinker
Ich lebe frei und sorgenlos, Kein Fürstensohn lebt besser, Mein Keller ist für mich ein Schloss, Mein Hausgeräth sind Fässer. Ich lebe froh und trinke frisch Mit jedem um die Wette; Das volle Fass dient mir zum Tisch, Das leere mir zum Bette. Ich trinke, bis ich müde bin, Dann kriech' ich in das leere, Da ruh' ich dann mit leichtem Sinn, Als wenn ich König wäre; Ich schlafe süss, mit Laub bedeckt, Wenn Thoren wachend schmollen, Und wenn der Durst mich wieder weckt, So eil' ich zu den vollen.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Müchler (1763 - 1857), "Der fröhlich Trinker"
Go to the general single-text view
Research team for this page: Bertram Kottmann , Melanie Trumbull