Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
In seinem schimmernden Gewand Hast du den Frühling uns gesandt, Und Rosen um sein Haupt gewunden. [Holdlächelnd]1 [kömmt]2 er schon! Es führen ihn die Stunden, O Gott, auf seinem Bluhmenthron. Er geht in Büschen und sie [blühn]3; Den Fluren [kömmt]4 ihr frisches Grün, [Und]5 Wäldern wächst ihr Schatten wieder, Der West, liebkosend, schwingt Sein thauendes Gefieder, Und jeder frohe Vogel singt. Mit eurer Lieder süssem Klang, Ihr Vögel, soll auch mein Gesang Zum Vater der Natur sich schwingen, Entzückung reißt mich hin! Ich will dem Herrn lobsingen, Durch den ich wurde, was ich bin! O Gütigster! Denn wer ist gut, Wie du, der allen Gutes thut? Du sorgtest auch für mein Vergnügen, Als aus dem großen Plan Erstaunte Welten stiegen, Und Sonnen sich geschaffen sahn. Schön ist die Erde, wann sie blüht, Und, ganz um unsre Lust bemüht, Sich in des Frühlings Farben kleidet, Und überall voll Pracht, Selbst, wo die Heerde weidet, In bunter Zierde düftend lacht: Der Gottheit würdiger Altar, Worauf das bluhmenreiche Jahr, O Herr, zu deinem Wohlgefallen, Sein süsses Rauchwerk bringt, Indeß von Nachtigallen Ein froher Lobgesang erklingt! Du hast mit Schönheit, die entzückt, Das Antlitz der Natur geschmückt, O aller Schönheit reiche Quelle! Dir geht kein Wesen vor! Die reinste Liebe schwelle Mein ganzes Herz zu dir empor!
F. Schubert sets stanzas 1-3
Confirmed with Sämtliche Poetische Werke von J. P. Uz. Erster Band. Leipzig in der Dykischen Buchhandlung. 1768, pages 330-332; and with Poetische Werke von Johann Peter Uz. Zweyter Band. Nach seinen eigenhändigen Verbesserungen herausgegeben von Christian Felix Weisse. Wien. Bey J. V. Degen, Buchdrucker und Buchhändler. 1805, pages 263-264.
1 Schubert: "Hold lächelnd"2 Schubert: "Kommt"
3 Schubert: "blühen"
4 Schubert (second version only): "kommt"
5 Schubert: "Den"
Text Authorship:
- by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Gott, im Frühlinge" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Gott im Frühlinge", D 448 (1816), published 1887, stanzas 1-3 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
- by Johann Abraham Peter Schulz (1747 - 1800), "Gott im Frühlinge", published 1784 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Déu, a la primavera", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "God in de lente", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Carl Johengen) , "God in spring time", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "God in spring", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dieu au printemps", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 213
En la seva vestimenta resplendent ens has enviat la primavera i has entrellaçat roses a l’entorn del seu cap. Somrient, amb encís, ella ja arriba! La condueixen les hores, oh Déu, damunt el seu tron florit. Ella s’atansa als matossars i els fa florir; fa retornar als camps la frescor del verd, i als boscos creixen de nou les ombres, el vent de ponent, acaronador, obre les seves ales molles de rosada, i tots els ocells canten alegres. Amb el dolç ressò dels vostres cants, oh ocells, el meu cant també s’enlairarà vers el Pare de la natura, se m’enduu l’encisament! Vull cantar lloances al Senyor, gràcies a qui vaig esdevenir el que sóc!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Gott, im Frühlinge"
This text was added to the website: 2018-04-19
Line count: 18
Word count: 114