by Johann Peter Uz (1720 - 1796)
Translation © by Malcolm Wren

Gott im Frühlinge
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
In seinem schimmernden Gewand
Hast du den Frühling uns gesandt,
Und Rosen um sein Haupt gewunden.
[Holdlächelnd]1 [kömmt]2 er schon!
Es führen ihn die Stunden,
O Gott, auf seinem Bluhmenthron.

Er geht in Büschen und sie [blühn]3;
Den Fluren [kömmt]4 ihr frisches Grün,
[Und]5 Wäldern wächst ihr Schatten wieder,
Der West, liebkosend, schwingt
Sein thauendes Gefieder,
Und jeder frohe Vogel singt.

Mit eurer Lieder süssem Klang,
Ihr Vögel, soll auch mein Gesang
Zum Vater der Natur sich schwingen,
Entzückung reißt mich hin!
Ich will dem Herrn lobsingen,
Durch den ich wurde, was ich bin!

O Gütigster! Denn wer ist gut,
Wie du, der allen Gutes thut?
Du sorgtest auch für mein Vergnügen,
Als aus dem großen Plan
Erstaunte Welten stiegen,
Und Sonnen sich geschaffen sahn.

Schön ist die Erde, wann sie blüht,
Und, ganz um unsre Lust bemüht,
Sich in des Frühlings Farben kleidet,
Und überall voll Pracht,
Selbst, wo die Heerde weidet,
In bunter Zierde düftend lacht:

Der Gottheit würdiger Altar,
Worauf das bluhmenreiche Jahr,
O Herr, zu deinem Wohlgefallen,
Sein süsses Rauchwerk bringt,
Indeß von Nachtigallen
Ein froher Lobgesang erklingt!

Du hast mit Schönheit, die entzückt,
Das Antlitz der Natur geschmückt,
O aller Schönheit reiche Quelle!
Dir geht kein Wesen vor!
Die reinste Liebe schwelle
Mein ganzes Herz zu dir empor!

F. Schubert sets stanzas 1-3

View original text (without footnotes)

Confirmed with Sämtliche Poetische Werke von J. P. Uz. Erster Band. Leipzig in der Dykischen Buchhandlung. 1768, pages 330-332; and with Poetische Werke von Johann Peter Uz. Zweyter Band. Nach seinen eigenhändigen Verbesserungen herausgegeben von Christian Felix Weisse. Wien. Bey J. V. Degen, Buchdrucker und Buchhändler. 1805, pages 263-264.

1 Schubert: "Hold lächelnd"
2 Schubert: "Kommt"
3 Schubert: "blühen"
4 Schubert (second version only): "kommt"
5 Schubert: "Den"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Déu, a la primavera", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "God in de lente", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Carl Johengen) , "God in spring time", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "God in spring", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dieu au printemps", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-06-04 07:15:31
Line count: 42
Word count: 213

God in spring
Language: English  after the German (Deutsch) 
In his glistening garments
You have sent Spring to us,
And roses are entwined around his head.
Smiling beautifully, let him approach!
He is led by the Hours,
Oh God, on his throne of flowers.

He goes into the bushes and they blossom;
The meadows produce fresh greenery,
And woods grow their shadows again,
The west wind, with its loving caress, waves
Its dew-giving plumage,
And each merry bird sings.

With the sweet sound of your songs,
Oh birds, may my song too
Fly up to the father of nature.
Entchantment enthralls me!
I want to sing the praises of the Lord,
Through whom I came to be what I am!

Oh most benevolent! For who is as good
As you, who do all good things?
You even cared about my pleasure
When in accordance with the grand design
Astonished worlds arose
And suns watched themselves being created.

The earth is beautiful when it blossoms,
And, totally concerned with our delight,
It puts on the colours of spring
And is full of splendour everywhere.
Even where the flock is grazing
It smiles fragrantly in bright ornament:

At the worthy altar to divinity,
Where the flower-rich year
(For your pleasure, oh Lord)
Offers its sweet incense,
While nightingales
Sing out a merry song of praise!

With beauty that enchants, you have
Adorned the face of nature,
You rich source of all beauty!
Nothing takes precedence over you!
May the purest love lift
My whole heart up to you!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-09-03 00:00:00
Last modified: 2017-09-03 16:07:24
Line count: 42
Word count: 247