by Johann Peter Uz (1720 - 1796)
Translation © by Guy Laffaille

Gott im Frühlinge
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
In seinem schimmernden Gewand
Hast du den Frühling uns gesandt,
Und Rosen um sein Haupt gewunden.
[Holdlächelnd]1 [kömmt]2 er schon!
Es führen ihn die Stunden,
O Gott, auf seinem Bluhmenthron.

Er geht in Büschen und sie [blühn]3;
Den Fluren [kömmt]4 ihr frisches Grün,
[Und]5 Wäldern wächst ihr Schatten wieder,
Der West, liebkosend, schwingt
Sein thauendes Gefieder,
Und jeder frohe Vogel singt.

Mit eurer Lieder süssem Klang,
Ihr Vögel, soll auch mein Gesang
Zum Vater der Natur sich schwingen,
Entzückung reißt mich hin!
Ich will dem Herrn lobsingen,
Durch den ich wurde, was ich bin!

O Gütigster! Denn wer ist gut,
Wie du, der allen Gutes thut?
Du sorgtest auch für mein Vergnügen,
Als aus dem großen Plan
Erstaunte Welten stiegen,
Und Sonnen sich geschaffen sahn.

Schön ist die Erde, wann sie blüht,
Und, ganz um unsre Lust bemüht,
Sich in des Frühlings Farben kleidet,
Und überall voll Pracht,
Selbst, wo die Heerde weidet,
In bunter Zierde düftend lacht:

Der Gottheit würdiger Altar,
Worauf das bluhmenreiche Jahr,
O Herr, zu deinem Wohlgefallen,
Sein süsses Rauchwerk bringt,
Indeß von Nachtigallen
Ein froher Lobgesang erklingt!

Du hast mit Schönheit, die entzückt,
Das Antlitz der Natur geschmückt,
O aller Schönheit reiche Quelle!
Dir geht kein Wesen vor!
Die reinste Liebe schwelle
Mein ganzes Herz zu dir empor!

F. Schubert sets stanzas 1-3

View original text (without footnotes)

Confirmed with Sämtliche Poetische Werke von J. P. Uz. Erster Band. Leipzig in der Dykischen Buchhandlung. 1768, pages 330-332; and with Poetische Werke von Johann Peter Uz. Zweyter Band. Nach seinen eigenhändigen Verbesserungen herausgegeben von Christian Felix Weisse. Wien. Bey J. V. Degen, Buchdrucker und Buchhändler. 1805, pages 263-264.

1 Schubert: "Hold lächelnd"
2 Schubert: "Kommt"
3 Schubert: "blühen"
4 Schubert (second version only): "kommt"
5 Schubert: "Den"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Déu, a la primavera", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "God in de lente", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Carl Johengen) , "God in spring time", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "God in spring", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dieu au printemps", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-06-04 07:15:31
Line count: 42
Word count: 213

Dieu au printemps
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dans sa robe chatoyante
Tu nous as envoyé le printemps,
Et noué des roses autour de sa tête.
Souriant doucement, il arrive ici !
Les heures le guident,
Ô Dieu, sur son trône fleuri.

Il va vers les bosquets, et les fleurit ;
Les prairies retrouvent leur vert frais,
Et les bois étendent à nouveau leurs ombres,
Le vent d'ouest, murmurant, balance
Ses ailes pleines de rosée,
Et chaque oiseau heureux chante.

Avec le doux son de vos chants,
Vous, oiseaux, mon chant aussi
Vers le Père de la nature s'élèvera.
Le délice me transporte !
Je chanterai des louanges au Seigneur,
À qui je dois d'être.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-08-23 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:57
Line count: 18
Word count: 107