Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wo die Taub' in stillen Buchen Ihren Tauber sich erwählt, Wo sich Nachtigallen suchen, Und die Rebe sich vermählt; Wo die Bäche sich vereinen, Gieng ich oft mit leichtem Scherz, Gieng ich oft mit bangem Weinen; Suchte mir ein liebend Herz. O, da gab die finstre Laube Leisen Trost im Abendschein; O, da kam ein süßer Glaube Mit dem Morgenglanz im Hain; Da vernahm ichs in den Winden; Ihr Geflüster lehrte mich: Daß ich suchen sollt', und finden, Finden, holde Liebe! dich. Aber ach! wo blieb auf Erden, Holde Liebe, deine Spur? Lieben, um geliebt zu werden, Ist das Loos der Engel nur. Statt der Wonne, fand ich Schmerzen, Hieng an dem was mich verließ; Frieden giebt den treuen Herzen Nur ein künftig Paradieß.
Confirmed with Auserlesene Lieder Von J. G. Jacobi; Herausgegeben von Johann Georg Schlosser. Basel, bei J. J. Thurneysen, dem Jüngern, 1784, pages 21-22; and with Gedichte von Johann Georg Jacobi. Zweyter Theil. Wien, 1816. Bey Ch. Kaulfuß & C. Armbruster (Meisterwerke deutscher Dichter und Prosaisten. Siebenzehntes Bändchen), pages 46-47.
Text Authorship:
- by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Trauer der Liebe" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau (1786 - 1832), "Trauer der Liebe", op. 23 (12 Deutsche Lieder mit Begleitung des Pianoforte) no. 2, published [c1822] [ voice and piano ], Hamburg, bei August Cranz [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Trauer der Liebe", D 465 (1816), published 1885 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El dol de l'amor", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefdesklacht", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Mourning for love", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Deuil de l'amour", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 124
Allà on, a la tranquil•la fageda, els coloms escullen llurs colomes, on els rossinyols es cerquen, i els ceps fan maridatge, on els rierols es barregen, hi anava jo amb certa plagasitat, hi anava amb plors angoixants, cercant un cor que m’estimés. Oh, allà l’ombrívol fullatge donava un dolç conhort en la llum del capvespre; oh, allà vingué una dolça creença al boscatge, amb la llum del matí; ho vaig percebre en el vent, el seu xiuxiueig m’indicà: que jo havia de cercar i trobar, trobar-te a tu, amor encisador! A tu. Però ai! On, a la terra, ha restat, amor encisador, el teu rastre? Estimar per ser estimat és solament la sort dels àngels. En lloc de la benaurança vaig trobar el sofriment, vaig aferrar-me al que m’havia deixat; la pau s’atorga als cors fidels només en un paradís futur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Trauer der Liebe"
This text was added to the website: 2018-04-19
Line count: 24
Word count: 141