by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814)
Translation © by Lau Kanen

Trauer der Liebe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Wo die Taub' in stillen Buchen
Ihren Tauber sich erwählt,
Wo sich Nachtigallen suchen,
Und die Rebe sich vermählt;
Wo die Bäche sich vereinen,
Gieng ich oft mit leichtem Scherz,
Gieng ich oft mit bangem Weinen;
Suchte mir ein liebend Herz.

O, da gab die finstre Laube
Leisen Trost im Abendschein;
O, da kam ein süßer Glaube
Mit dem Morgenglanz im Hain;
Da vernahm ichs in den Winden;
Ihr Geflüster lehrte mich:
Daß ich suchen sollt', und finden,
Finden, holde Liebe! dich.

Aber ach! wo blieb auf Erden,
Holde Liebe, deine Spur?
Lieben, um geliebt zu werden,
Ist das Loos der Engel nur.
Statt der Wonne, fand ich Schmerzen,
Hieng an dem was mich verließ;
Frieden giebt den treuen Herzen
Nur ein künftig Paradieß.

Confirmed with Auserlesene Lieder Von J. G. Jacobi; Herausgegeben von Johann Georg Schlosser. Basel, bei J. J. Thurneysen, dem Jüngern, 1784, pages 21-22; and with Gedichte von Johann Georg Jacobi. Zweyter Theil. Wien, 1816. Bey Ch. Kaulfuß & C. Armbruster (Meisterwerke deutscher Dichter und Prosaisten. Siebenzehntes Bändchen), pages 46-47.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El dol de l'amor", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefdesklacht", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Mourning for love", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Deuil de l'amour", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 124

Liefdesklacht
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Waar de duif in stille bomen
Zich haar doffer uitverkiest,
Waar de nachtegalen komen
En de wijnstok wortel schiet,
Waar de beken zich verenen,
Kwam ik vaak met goede zin,
Kwam ik vaak om bang te wenen,
Zocht mij daar een hartsvriendin.

O, daar gaf het donk're lover
Zachte troost in 't avondlicht;
O, daar daald' een zoet geloven
Neer in 't bos met 't morgenlicht;
Daar vernam ik 't van de winden,
Hun gefluister leerde mij,
Dat ik zoeken moest en vinden,
En de vondst, mijn lief, was jij!

Maar helaas! Waarom verdorde
Mooie liefste, toch jouw spoor?
Minnen om bemind te worden,
Dat komt slechts bij eng'len voor.
'k Vond geen vreugde maar slechts smarten,
Hing aan haar, maar was niet wijs;
Vrede vinden trouwe harten
Slechts in 'n komend paradijs.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2006-04-05
Line count: 24
Word count: 133