by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814)
Translation © by Guy Laffaille

Trauer der Liebe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Wo die Taub' in stillen Buchen
Ihren Tauber sich erwählt,
Wo sich Nachtigallen suchen,
Und die Rebe sich vermählt;
Wo die Bäche sich vereinen,
Gieng ich oft mit leichtem Scherz,
Gieng ich oft mit bangem Weinen;
Suchte mir ein liebend Herz.

O, da gab die finstre Laube
Leisen Trost im Abendschein;
O, da kam ein süßer Glaube
Mit dem Morgenglanz im Hain;
Da vernahm ichs in den Winden;
Ihr Geflüster lehrte mich:
Daß ich suchen sollt', und finden,
Finden, holde Liebe! dich.

Aber ach! wo blieb auf Erden,
Holde Liebe, deine Spur?
Lieben, um geliebt zu werden,
Ist das Loos der Engel nur.
Statt der Wonne, fand ich Schmerzen,
Hieng an dem was mich verließ;
Frieden giebt den treuen Herzen
Nur ein künftig Paradieß.

Confirmed with Auserlesene Lieder Von J. G. Jacobi; Herausgegeben von Johann Georg Schlosser. Basel, bei J. J. Thurneysen, dem Jüngern, 1784, pages 21-22; and with Gedichte von Johann Georg Jacobi. Zweyter Theil. Wien, 1816. Bey Ch. Kaulfuß & C. Armbruster (Meisterwerke deutscher Dichter und Prosaisten. Siebenzehntes Bändchen), pages 46-47.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El dol de l'amor", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefdesklacht", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Mourning for love", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Deuil de l'amour", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-06-10 09:21:50
Line count: 24
Word count: 124

Deuil de l'amour
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dans les hêtres silencieux où les colombes
Choisissent leurs colombes,
Là où les rossignols se cherchent,
Et les vignes se marient ;
Là où les petits ruisseaux s'unissent,
Souvent j'allais l'esprit badin,
Souvent j'allais avec des larmes anxieuses ;
Je cherchais un cœur aimant.

Oh, là le feuillage sombre donnait
Une douce consolation dans la lumière du soir ;
Oh, là est venue une douce croyance 
Avec la lueur du matin dans le bosquet ;
Là dans le vent je l'ai entendu ;
Leur chuchotement m'a appris
Que je chercherai et trouverai,
Te trouverai, magnifique amour ! toi.

Mais hélas, où sur la terre est restée,
Bel amour, une trace de toi ?
Amants, être aimé en retour,
Est seulement le lot des anges.
Au lieu de la félicité, j'ai trouvé la douleur,
Je me suis accroché à ce qui m'avait quitté ;
La paix est accordée aux cœurs fidèles 
Seulement dans un paradis futur.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-12-23 00:00:00
Last modified: 2017-12-23 10:00:17
Line count: 24
Word count: 155