by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
Translation © by Bertram Kottmann

Norden
Language: Swedish (Svenska) 
Available translation(s): ENG FIN FRE GER
Löfven de falla,
Sjöarna frysa...
Flyttande svanor,
Seglen, o seglen
Sorgsna till södern,
Söken dess nödspis,
Längtande åter;
Plöjen dess sjöar,
Saknande våra!
Då skall ett öga
Se er från palmens
Skugga och tala:
"Tynande Svanor,
Hvilken förtrollning
Hvilar på norden?
Den som från södern
Längtar, hans längtan
Söker en himmel."

Note: modern spelling would change "Löfven" to "Löven" and remove the leading 'H' for "Hvilken" and "Hvilar".


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David McCleery) , "The North", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Pohjola", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le Nord", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Norden", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 51

Der Norden
Language: German (Deutsch)  after the Swedish (Svenska) 
Blätter, sie fallen,
Seen überfrieren. -
Schwäne, sie ziehen,
segeln, ach segeln
traurig gen Süden,
suchen dort Nahrung,
Heimat ersehnend,
pflügen die Seen,
uns’re vermissend! 
Dann wird ein Auge
aus Palmens Schatten
sehn euch und sagen:
„Schmachtende Schwäne,
was für ein Zauber
liegt auf dem Norden?
Sehnsucht aus Süden -
Sehnen ist’s nach den
Himmeln des Nordens."

Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

 

This text was added to the website: 2018-04-20
Line count: 18
Word count: 57