by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
Translation © by Guy Laffaille

Norden
Language: Swedish (Svenska) 
Available translation(s): ENG FIN FRE GER
Löfven de falla,
Sjöarna frysa...
Flyttande svanor,
Seglen, o seglen
Sorgsna till södern,
Söken dess nödspis,
Längtande åter;
Plöjen dess sjöar,
Saknande våra!
Då skall ett öga
Se er från palmens
Skugga och tala:
"Tynande Svanor,
Hvilken förtrollning
Hvilar på norden?
Den som från södern
Längtar, hans längtan
Söker en himmel."

Note: modern spelling would change "Löfven" to "Löven" and remove the leading 'H' for "Hvilken" and "Hvilar".


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David McCleery) , "The North", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Pohjola", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le Nord", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Norden", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 51

Le Nord
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska) 
Les feuilles tombent,
Les lacs sont gelés.
Les cygnes en migration
Naviguent, naviguent,
Tristement vers le sud,
Ils cherchent un refuge,
Impatients du retour.
Ils voguent sur les lacs,
Regrettant les nôtres !
Alors un œil
Vous verra depuis le palmier,
Dans l'ombre, et dira :
"Cygnes misérables,
Quels charmes
Se trouvent au Nord ?
Celui qui du Sud
Languit, il souhaite
Chercher un paradis."

Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2009-09-09
Line count: 18
Word count: 65