Son bella pastorella
        Language: Italian (Italiano) 
        Our translations:  CHI ENG SPA 
        
        
        
        Son bella pastorella,
che scende ogni mattino
ed offre un cestellino 
di fresche frutta e fior.
Chi viene al primo albore
avrà vezzose rose
E poma rugiadose, 
venite al moi gairdin,
ahu, ahu...
Chi del notturno orrore
Smari la buona via, 
alla capanna mia 
ritrovera il cammin.
Venite o passagiero,
La pastorella è qua,
Ma il fior del suo pensiero
Ad uno solo darà!
Ahu, ahu...
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (YiLing Chaing)  , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission 
- ENG English (Johann Gaitzsch)  , "The alpine shepherdess", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission 
- FRE French (Français) (Louis-Ernest Crevel de Charlemagne)  , "La berger des alpes", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, first published 1835 
- GER German (Deutsch) (G. Friedrich)  , "Die Alpenhirtin", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, first published 1835 
- SPA Spanish (Español) (Aminta Iriarte)  , "La pastorcita de los Alpes", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission 
Researcher  for this page: Johann Gaitzsch 
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 66
The alpine shepherdess
        Language: English  after the Italian (Italiano) 
        
        
        
        
         I'm the pretty sheperdess
 Coming down every morning
 I offer a little basket
 With fresh fruit and flowers.
 Whoever comes at dawn
 Will have some pretty roses
 And dew sprinkled apples
 Come all to my garden
 Ahu, ahu ...
 Whoever in night's frightness
 Looses his way
 At my little hut
 Will find his path again.
 Come, o traveller
 The sheperdess is here
 But her tenderest thoughts
 Adress to one alone!
 Ahu, ahu...
Text Authorship:
-  Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2003  by Johann Gaitzsch, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
 
Based on:
 This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 72