LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Carlo Pepoli, Conte (1796 - 1881)
Translation © by Aminta Iriarte

Son bella pastorella
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  CHI ENG SPA
Son bella pastorella,
che scende ogni mattino
ed offre un cestellino 
di fresche frutta e fior.

Chi viene al primo albore
avrà vezzose rose
E poma rugiadose, 
venite al moi gairdin,
ahu, ahu...

Chi del notturno orrore
Smari la buona via, 
alla capanna mia 
ritrovera il cammin.

Venite o passagiero,
La pastorella è qua,
Ma il fior del suo pensiero
Ad uno solo darà!
Ahu, ahu...

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Carlo Pepoli, Conte (1796 - 1881) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gustave Léon Huberti (1843 - 1910), "La pastorella dell'Alpi" [ voice and piano ], from Six romances et deux morceaux , no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Gioacchino Antonio Rossini (1792 - 1868), "La pastorella delle Alpi" [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (YiLing Chaing) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Johann Gaitzsch) , "The alpine shepherdess", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Louis-Ernest Crevel de Charlemagne) , "La berger des alpes", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, first published 1835
  • GER German (Deutsch) (G. Friedrich) , "Die Alpenhirtin", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, first published 1835
  • SPA Spanish (Español) (Aminta Iriarte) , "La pastorcita de los Alpes", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Johann Gaitzsch

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 66

La pastorcita de los Alpes
Language: Spanish (Español)  after the Italian (Italiano) 
 Soy la bella pastorcita
 que baja cada mañana.
 Ofrezco una pequeña cesta
 de fresca fruta y flores.
  
 Quienquiera que baja en la madrugada
 Tendrá unas lindas rosas
 y manzanas bañadas en rocío.
 Vengan a mi jardín
 Ahu, Ahu....
  
 Quienquiero que en el miedo de la noche
 pierda su camino
 en mi pequeña cabaña
 encontrará su camino de nuevo.
  
 Ven, o pasajero
 La pastora está aquí
 Pero que sus tiernos pensamientos
 dirige a sólo uno!
 Ahu, ahu...

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2003 by Aminta Iriarte, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Aminta Iriarte.  Contact: super_aminta (AT) hotmail.com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Carlo Pepoli, Conte (1796 - 1881)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2004-02-04
Line count: 18
Word count: 77

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris