by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Salvador Pila

Abendlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Sanft glänzt die Abendsonne
Auf diese stille Flur,
Und strahlet Ruh und Wonne
Auf jede Kreatur.
Sie zeichnet Licht und Schatten
Auf die beblümte Au;
Und auf den grünen Matten
Blitzt der krystallne Thau.

Hier in der Zephyrn Spiele
Beym frohen Vogelchor,
Hier steigen Hochgefühle
In meiner Brust empor.
Ich athme süße Freuden
Auf diesem Tempe1 ein,
Mich fliehen Gram und Leiden
Im milden Abendschein. 

Dir, der die Abendröthe
Am Himmel ausgespannt
Und süßes Nachtgeflöte
Auf diese Flur gesandt,
Dir sey dieß Herz geweihet,
Das reiner Dank durchglüht,
Es schlage noch erfreuet,
Wenn einst das Leben flieht.

View original text (without footnotes)
1 Tempe = Wonnegefilde (delightful realm)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del capvespre", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondlied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Evening song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du soir", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto della sera", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-02-22 11:02:11
Line count: 24
Word count: 97

Cançó del capvespre
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Suau brilla el sol del capvespre
damunt aquests camps silents
i envia repòs i delícia
a totes les criatures.
Dibuixa llum i ombres
a les prades florides;
i damunt el verd herbam,
brilla la rosada cristal•lina.

Aquí en el joc dels zèfirs,
vora l’alegre cor dels ocells,
aquí sentiments d’èxtasi
s’alcen al meu cor.
Aleno dolços gaudis
en aquest temple,
la tristor i la pena fugen
lluny de mi en la llum suau del capvespre.

A tu, que la vermellor del crepuscle
al cel escampes
i dolços sons de la nit
a aquests camps envies,
a tu consagro aquest cor,
abrandat de pur agraïment
i que bategarà encara joiós
quan un dia la vida s’enfugi.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-06-05 00:00:00
Last modified: 2018-06-05 05:56:02
Line count: 24
Word count: 115