LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,084)
  • Text Authors (19,408)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Christoph Heise (1761 - 1834)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Abendlied
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA
Sanft glänzt die Abendsonne
Auf diese stille Flur,
Und strahlet Ruh und Wonne
[In]1 jede Kreatur.
Sie zeichnet Licht und Schatten
Auf die beblümte Au,
Und auf den grünen Matten,
Blitzt der krystallne Thau.

Hier in der Zephir'n Spiele,
Bei'm frohen Vögelchor,
Hier steigen Hochgefühle
In meiner Brust empor.
Ich athme süße Freuden
Auf diesem Tempe ein,
Mich fliehen Gram und Leiden
Im milden Abendschein'. 

Dir, der die Abendröthe
Am Himmel ausgespannt,
Und süßes Nachtgeflöte
Auf diese Flur gesandt;
Dir sei dies Herz geweihet,
Das reiner Dank durchglüht;
Es schlage noch erfreuet
Wenn einst das Leben flieht!

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Schubert 

View original text (without footnotes)

Confirmed with Kleine ländliche Gemälde und Lieder von Johann Christoph Heise. Hamburg, Schmidt in Comm., 1803, pages 36-37.

Notes
Stanza 2, line 2, word 3: while Schubert's autograph has "Vögelchor" the printed editions (including the Neue Gesamtausgabe) have "Vogelchor".
Stanza 2, line 6, word 3: Tempe = Wonnegefilde (delightful realm)

1 Schubert: "Auf"

Text Authorship:

  • by Johann Christoph Heise (1761 - 1834), "Abendlied", first published 1803 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Abendlied", D 382 (1816), published 1895 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del capvespre", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondlied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Evening song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du soir", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto della sera", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 98

Canto della sera
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Mite riluce il sole al tramonto
su questi prati silenti,
pace e gioia donando
agli esseri viventi.
Con luci e ombre dipinge
i pascoli ricoperti di fiori,
sui prati verdi si sparge
rugiada in cristallini fulgori.

Qui fra i trastulli di Zefiro
e il verso degli uccelli canori,
di gioia mi si colma l'animo,
felici si fanno i cuori.
Respiro piaceri soavi
in questa dimora santa,
Le pene si fanno lievi
nel sole che tramonta.

A te che spargi la luce
che si fa rossa là in alto,
e il canto della notte
diffondi in questo prato,
a te consacro il mio cuore,
che puro e grato arde forte,
possa così anche battere lieto,
al tempo della morte.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Christoph Heise (1761 - 1834), "Abendlied", first published 1803
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-11-11
Line count: 24
Word count: 118

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris