by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Lau Kanen

Abendlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Sanft glänzt die Abendsonne
Auf diese stille Flur,
Und strahlet Ruh und Wonne
Auf jede Kreatur.
Sie zeichnet Licht und Schatten
Auf die beblümte Au;
Und auf den grünen Matten
Blitzt der krystallne Thau.

Hier in der Zephyrn Spiele
Beym frohen Vogelchor,
Hier steigen Hochgefühle
In meiner Brust empor.
Ich athme süße Freuden
Auf diesem Tempe1 ein,
Mich fliehen Gram und Leiden
Im milden Abendschein. 

Dir, der die Abendröthe
Am Himmel ausgespannt
Und süßes Nachtgeflöte
Auf diese Flur gesandt,
Dir sey dieß Herz geweihet,
Das reiner Dank durchglüht,
Es schlage noch erfreuet,
Wenn einst das Leben flieht.

View original text (without footnotes)
1 Tempe = Wonnegefilde (delightful realm)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del capvespre", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondlied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Evening song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du soir", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto della sera", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-02-22 11:02:11
Line count: 24
Word count: 97

Avondlied
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Zacht glanst het avondzonlicht
Op 't veld dat mij omgeeft,
En straalt zo rust en weldaad
Op alles wat er leeft.
Het tekent licht en schaduw
Op de bloeiende landouw,
En op de groene weiden
Glinstert kristallen dauw.
 
Hier waar de zefiers spelen,
Bij 't blije vogelkoor,
Hier breekt geluksvervoering
In mij onstuitbaar door.
Ik adem zoete vreugd in
In dit natuurdomein1,
Nu vluchten leed en lijden
In de milde avondschijn.
 
U, die de avondhemel
Mooi rood hebt ingekleurd
En zoete nachtgeluiden
Naar deze streek gestuurd,
U wil dit hart ik wijden,
Dat pure dank doorgloeit;
Moge 't ook zich nog verblijden
Als 't leven eens vervloeit.

View original text (without footnotes)
1 Het onbekende Duitse woord Tempe heb ik op gevoel vertaald; ik kon er slechts één betekenis voor vinden: het kan de naam zijn van een smal Grieks rivierdal dat de verbinding vormt tussen het Olympus- en het Ossagebergte. Bron: http://de.wikipedia.org/wiki/Tempe_(Griechenland)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-06-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:15
Line count: 24
Word count: 107