LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Christoph Heise (1761 - 1834)
Translation © by Lau Kanen

Abendlied
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA
Sanft glänzt die Abendsonne
Auf diese stille Flur,
Und strahlet Ruh und Wonne
[In]1 jede Kreatur.
Sie zeichnet Licht und Schatten
Auf die beblümte Au,
Und auf den grünen Matten,
Blitzt der krystallne Thau.

Hier in der Zephir'n Spiele,
Bei'm frohen Vögelchor,
Hier steigen Hochgefühle
In meiner Brust empor.
Ich athme süße Freuden
Auf diesem Tempe ein,
Mich fliehen Gram und Leiden
Im milden Abendschein'. 

Dir, der die Abendröthe
Am Himmel ausgespannt,
Und süßes Nachtgeflöte
Auf diese Flur gesandt;
Dir sei dies Herz geweihet,
Das reiner Dank durchglüht;
Es schlage noch erfreuet
Wenn einst das Leben flieht!

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Schubert 

View original text (without footnotes)

Confirmed with Kleine ländliche Gemälde und Lieder von Johann Christoph Heise. Hamburg, Schmidt in Comm., 1803, pages 36-37.

Notes
Stanza 2, line 2, word 3: while Schubert's autograph has "Vögelchor" the printed editions (including the Neue Gesamtausgabe) have "Vogelchor".
Stanza 2, line 6, word 3: Tempe = Wonnegefilde (delightful realm)

1 Schubert: "Auf"

Text Authorship:

  • by Johann Christoph Heise (1761 - 1834), "Abendlied", first published 1803 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Abendlied", D 382 (1816), published 1895 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del capvespre", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondlied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Evening song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du soir", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto della sera", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 98

Avondlied
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Zacht glanst het avondzonlicht
Op 't veld dat mij omgeeft,
En straalt zo rust en weldaad
Op alles wat er leeft.
Het tekent licht en schaduw
Op de bloeiende landouw,
En op de groene weiden
Glinstert kristallen dauw.
 
Hier waar de zefiers spelen,
Bij 't blije vogelkoor,
Hier breekt geluksvervoering
In mij onstuitbaar door.
Ik adem zoete vreugd in
In dit natuurdomein1,
Nu vluchten leed en lijden
In de milde avondschijn.
 
U, die de avondhemel
Mooi rood hebt ingekleurd
En zoete nachtgeluiden
Naar deze beemd gestuurd,
U wil dit hart ik wijden,
Dat pure dank doorgloeit;
Moge 't ook zich nog verblijden
Als 't leven eens vervloeit.

View original text (without footnotes)
1 Het onbekende Duitse woord Tempe heb ik op gevoel vertaald; ik kon er slechts één betekenis voor vinden: het kan de naam zijn van een smal Grieks rivierdal dat de verbinding vormt tussen het Olympus- en het Ossagebergte. Bron: http://de.wikipedia.org/wiki/Tempe_(Griechenland)

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Christoph Heise (1761 - 1834), "Abendlied", first published 1803
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-06-03
Line count: 24
Word count: 109

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris