by Johann Christoph Heise (1761 - 1834)
Translation © by Guy Laffaille

Abendlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Sanft glänzt die Abendsonne
Auf diese stille Flur,
Und strahlet Ruh und Wonne
[In]1 jede Kreatur.
Sie zeichnet Licht und Schatten
Auf die beblümte Au,
Und auf den grünen Matten,
Blitzt der krystallne Thau.

Hier in der Zephir'n Spiele,
Bei'm frohen [Vögelchor]2,
Hier steigen Hochgefühle
In meiner Brust empor.
Ich athme süße Freuden
Auf diesem Tempe3 ein,
Mich fliehen Gram und Leiden
Im milden Abendschein'. 

Dir, der die Abendröthe
Am Himmel ausgespannt,
Und süßes Nachtgeflöte
Auf diese Flur gesandt;
Dir sei dies Herz geweihet,
Das reiner Dank durchglüht;
Es schlage noch erfreuet
Wenn einst das Leben flieht!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Kleine ländliche Gemälde und Lieder von Johann Christoph Heise. Hamburg, Schmidt in Comm., 1803, pages 36-37.

1 Schubert: "Auf"
2 While Schubert's autograph has "Vögelchor" the printed editions (including the Neue Gesamtausgabe) have "Vogelchor".
3 Tempe = Wonnegefilde (delightful realm)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del capvespre", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondlied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Evening song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du soir", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto della sera", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 97

Chant du soir
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le soleil du soir brille doucement
Sur ces prairies silencieuses
Et rayonne repos et bonheur
Sur chaque créature.
Il dessine lumière et ombre
Sur le champ en fleurs,
Et sur l'herbe verte
Il fait briller la rosée cristalline.

Ici dans le jeu des zéphyrs
Près du chœur joyeux des oiseaux,
Ici de l'enthousiasme monte
Dans mon cœur.
Je respire une joie douce
Dans ce temple,
Et Douleur et chagrin s'envolent loin de moi
Dans le doux éclat du soir.

À toi par qui le coucher du soleil
Est étendu dans le ciel
Et les doux sons de la nuit
Sont envoyés à travers les prairies,
À toi je consacre ce cœur,
Enflammé de pure gratitude,
Il battra encore joyeusement
Même quand la vie s'enfuira.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-04-02
Line count: 24
Word count: 124