Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sanft glänzt die Abendsonne Auf diese stille Flur, Und strahlet Ruh und Wonne [In]1 jede Kreatur. Sie zeichnet Licht und Schatten Auf die beblümte Au, Und auf den grünen Matten, Blitzt der krystallne Thau. Hier in der Zephir'n Spiele, Bei'm frohen [Vögelchor]2, Hier steigen Hochgefühle In meiner Brust empor. Ich athme süße Freuden Auf diesem Tempe3 ein, Mich fliehen Gram und Leiden Im milden Abendschein'. Dir, der die Abendröthe Am Himmel ausgespannt, Und süßes Nachtgeflöte Auf diese Flur gesandt; Dir sei dies Herz geweihet, Das reiner Dank durchglüht; Es schlage noch erfreuet Wenn einst das Leben flieht!
Confirmed with Kleine ländliche Gemälde und Lieder von Johann Christoph Heise. Hamburg, Schmidt in Comm., 1803, pages 36-37.
1 Schubert: "Auf"2 While Schubert's autograph has "Vögelchor" the printed editions (including the Neue Gesamtausgabe) have "Vogelchor".
3 Tempe = Wonnegefilde (delightful realm)
Authorship
- by Johann Christoph Heise (1761 - 1834), "Abendlied", first published 1803 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Abendlied", D 382 (1816), published 1895 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del capvespre", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondlied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Evening song", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du soir", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto della sera", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 97
Le soleil du soir brille doucement Sur ces prairies silencieuses Et rayonne repos et bonheur Sur chaque créature. Il dessine lumière et ombre Sur le champ en fleurs, Et sur l'herbe verte Il fait briller la rosée cristalline. Ici dans le jeu des zéphyrs Près du chœur joyeux des oiseaux, Ici de l'enthousiasme monte Dans mon cœur. Je respire une joie douce Dans ce temple, Et Douleur et chagrin s'envolent loin de moi Dans le doux éclat du soir. À toi par qui le coucher du soleil Est étendu dans le ciel Et les doux sons de la nuit Sont envoyés à travers les prairies, À toi je consacre ce cœur, Enflammé de pure gratitude, Il battra encore joyeusement Même quand la vie s'enfuira.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Johann Christoph Heise (1761 - 1834), "Abendlied", first published 1803
This text was added to the website: 2010-04-02
Line count: 24
Word count: 124