Abendlied
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Sanft glänzt die Abendsonne
Auf diese stille Flur,
Und strahlet Ruh und Wonne
[In]1 jede Kreatur.
Sie zeichnet Licht und Schatten
Auf die beblümte Au,
Und auf den grünen Matten,
Blitzt der krystallne Thau.
Hier in der Zephir'n Spiele,
Bei'm frohen [Vögelchor]2,
Hier steigen Hochgefühle
In meiner Brust empor.
Ich athme süße Freuden
Auf diesem Tempe3 ein,
Mich fliehen Gram und Leiden
Im milden Abendschein'.
Dir, der die Abendröthe
Am Himmel ausgespannt,
Und süßes Nachtgeflöte
Auf diese Flur gesandt;
Dir sei dies Herz geweihet,
Das reiner Dank durchglüht;
Es schlage noch erfreuet
Wenn einst das Leben flieht!
View original text (without footnotes)
Confirmed with Kleine ländliche Gemälde und Lieder von Johann Christoph Heise. Hamburg, Schmidt in Comm., 1803, pages 36-37.
1 Schubert: "Auf"
2 While Schubert's autograph has "Vögelchor" the printed editions (including the Neue Gesamtausgabe) have "Vogelchor".
3 Tempe = Wonnegefilde (delightful realm)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del capvespre", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondlied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Evening song", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du soir", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto della sera", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 97
Evening song
Language: English  after the German (Deutsch)
The evening sun shines gently
upon these quiet meadows,
radiating rest and bliss
upon every creature.
It draws light and shade
upon the flower-strewn field,
and on the green grass
the crystalline dew sparkles.
Here in the play of breezes
by the happy choir of birds,
profound feelings of rapture climb
in my breast.
I breathe sweet joy
into my head,
and grief and sorrow fly from me
into the mild evening glow.
To you, who spread the glow of dusk
about the heavens
and send sweet night-sounds
across this meadow,
to you I devote this heart,
suffused with pure gratitude;
it will still throb joyously
even once life begins to flee.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 112