Translation © by Salvador Pila

O Herz, sey endlich stille!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
O Herz, sey endlich stille!
Was schlägst du so unruhvoll?
Es ist ja des Himmels Wille,
Daß ich sie lassen soll!

Und gab auch dein junges Leben
Dir nichts als Wahn und Pein;
Hat's ihr nur Freude gegeben,
So mag's verloren seyn!

Und wenn sie auch nie dein Lieben
Und nie dein Leiden verstand,
So bist du doch treu geblieben,
Und Gott hat's droben erkannt.

Wir wollen es muthig ertragen,
So lang nur die Thräne noch rinnt,
Und träumen von schöneren Tagen,
Die lange vorüber sind.

Und siehst du die Blüthen erscheinen,
Und singen die Vögel umher,
So magst du wohl heimlich weinen,
Doch klagen sollst du nicht mehr.

Gehn doch die ewigen Sterne
Dort oben mit goldenem Licht
Und lächeln so freundlich von ferne,
Und denken doch unser nicht.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Ernst Schulze's sämmtliche poetische Schriften. Dritter Band. I. Poetisches Tagebuch. [...] Leipzig: F. A. Brockhaus. 1819, pages 121-122; and with Sämmtliche poetische Werke von Ernst Schulze. Neue Ausgabe mit sechszehn Kupfern. Dritter Theil. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 123-124.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Tot mijn hart", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To my heart", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À mon cœur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-07 10:46:20
Line count: 24
Word count: 130

Oh cor, estigues finalment tranquil!
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Oh cor, estigues finalment tranquil!
Per què bategues tan neguitós?
És la voluntat del cel
que l’hagi de deixar!

I si la teva jove vida no et donà
res més que engany i pena,
ella t’ha donat només joia,
i així, dóna-la per perduda!

I encara que ella no s’ha fet mai càrrec
del teu amor ni del teu patiment,
tu m’has estat no obstant fidel
i, allà dalt, Déu ho ha reconegut.

Ho volem suportar amb coratge,
mentre encara puguin caure les llàgrimes,
i somiar en dies millors
que fa temps ja han passat.

I si veus les flors aparèixer
i sents els ocells cantar a l’entorn,
llavors pots plorar secretament
però no t’has de plànyer mai més.

Les estrelles eternes es mouen
allà dalt amb una llum àuria
i somriuen tan amicalment des de lluny,
però tanmateix no pensen pas en nosaltres.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"An mein Herz" = "Al meu cor"
"Der Liebe Trost" = "El conhort de l'amor"
"Am 23sten Januar 1816" = "Al 23 de gener de 1816"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-06-05 00:00:00
Last modified: 2018-06-05 06:07:16
Line count: 24
Word count: 144