by Armand Renaud (1836 - 1895)
Translation © by Garrett Medlock

Le marchand de perles m'a dit
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Le marchand de perles m'a dit :
Ton front veut-il une couronne ? 
Tout mon bazar qui resplendit, 
Pour ta prunelle, je le donne.

Le marchand de roses reprit : 
Laisse les perles chez l'orfèvre ; 
Tout mon royaume qui fleurit, 
Je l'échange contre ta lèvre.

Le poète au rêve étoilé
Dit à son tour : vivante flamme,
De ton cœur donne-moi la clé,
Et dans mes chants je te proclame.

Mais que m'importe aucun trésor ? 
Je garde cœur, lèvre et prunelle 
Pour quelqu'un n'ayant pas encor 
Soupçonné ma plainte éternelle.

Perles, roses, vers, à mes yeux,
Cela ne vaut pas un grain d'orge. 
Du bien-aimé j'aimerais mieux 
Que l'étrier broyât ma gorge. 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Les nuits persanes par Armand Renaud, Paris, Alphonese Lemerre, 1870, pages 77-78.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2016-11-30
Line count: 20
Word count: 114

The pearl merchant said to me
Language: English  after the French (Français) 
The pearl merchant said to me:
“Does your forehead desire a crown?
I would give all my bazaar which shines
For your gaze.”

The rose merchant [retorted]:
“Leave the pearls at the smith’s;
I would trade all my realm which blooms
For your lips.”

The poet in the starry dream
Said on his walk: “Lively flame,
Give me the key to your heart
And I will extol you in my songs.”

But what does any treasure matter to me?
I am saving [my] heart, lips, and gaze
For someone [who has] not yet
Doubted my eternal complaint.

Pearls, roses, verse,
These are not worth a grain of barley to my eyes.
I would love best the sweetheart
Who crushes the stirrup [at] my throat.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Délire" = "Delirium"
"Le délire" = "Delirium"


Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-05-02
Line count: 20
Word count: 124