Translation © by Salvador Pila

Nächtens klang die süße Laute
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Nächtens klang die süße Laute,
[Wo]1 sie oft zu Nacht geklungen,
Nächtens sang der schöne Ritter,
Wo er oft zu Nacht gesungen.

Und das Fenster klirrte wieder,
Donna Clara schaut' herunter,
Aber furchtsam ihre Blicke
[Schweifend]2 durch das thau'ge Dunkel.

Und statt süßer [Minnereden]3,
Statt der Schmeichelworte Kunde
Hub sie an ein streng Beschwören:
"Sag, wer bist Du, finstrer Buhle?"

"Sag, bei Dein' und meiner Liebe,
Sag, bei Deiner [Seelen Ruhe]4,
Bist ein Christ Du? Bist ein Spanier?
Stehst Du in der Kirche Bunde?"

"Herrin, hoch hast Du beschworen,
Herrin, ja, Du sollst's erkunden.
Herrin, ach, ich bin kein Spanier,
Nicht in Deiner Kirche Bunde.

Herrin, bin ein Mohrenkönig,
Glüh'nd in Deiner Liebe Gluthen,
Groß an Macht und reich an Schätzen,
Sonder gleich an tapferm [Muthe]5.

Röthlich blüh'n Granadas Gärten,
Golden stehn Alhambras Burgen,
Mohren harren ihrer [Kön'gin]6, -
Fleuch mit mir durch's thau'ge Dunkel."

"Fort, Du falscher Seelenräuber,
Fort, Du Feind!" - Sie wollt' es rufen,
Doch bevor sie Feind gesprochen,
Losch das Wort ihr aus im Munde.

Ohnmacht hielt in [dunkeln]7 Netzen,
Ihr den schönen Leib umschlungen.
Er alsbald trug sie zu Rosse,
Rasch dann fort im [nächt'gen]8 [Fluge]9.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Der Zauberring, ein Ritterroman von Friedrich Baron de la Motte Fouqué, Erster Theil. Nürnberg, bei Johann Leonhard Schrag. 1812, pages 152-154; and with Der Zauberring, ein Ritterroman von Friedrich Baron de la Motte Fouqué, Erster Theil. Zweite verbesserte Auflage. Nürnberg, bei Johann Leonhard Schrag. 1816, pages 164-165.

1 Fouqué (1816 edition): "Wie"
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Schweiften"
3 Schubert: "Minnelieder"
4 Fouqué (1816 edition), and Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Seelenruhe"
5 Schubert: "Mut"
6 Schubert: "Königin"
7 Schubert: "dunklen"
8 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "mächt'gen"
9 Schubert: "Flug"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Don Gayseros II", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Don Gayseros II", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Don Gayseros II", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-06-28 01:57:23
Line count: 36
Word count: 191

De nit sonava la dolça tonada
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
De nit sonava la dolça tonada,
allà on sovint havia ressonat,
de nit cantava el bell cavaller,
allà on ell sovint a la nit havia cantat.

I la finestra grinyolà de nou,
Dona Clara mirà cap a baix,
però, temorós, el seu esguard
errava a través de la foscúria molla de rosada.

I en comptes de dolces expressions d’amor,
en comptes de manifestar mots afalagadors,
alçà la veu en un prec sever:
“Digues, qui ets tu, obscur galant?”

“Digues, per el teu i el meu amor,
digues, per la pau de la teva ànima,
ets un cristià tu? Ets un espanyol?
Ets feligrès de l’Església?”

“Senyora, ja que m’ho has demanat tan noblement,
senyora, així ho has de saber.
Senyora, ai, no sóc espanyol,
ni feligrès de la teva Església.

Senyora, sóc un rei moro,
abrusat en les flames de l’amor per tu,
gran en poder i ric en tresors,
i també en valerós coratge.

Vermells floreixen els jardins de Granada,
àuries s’aixequen les torres de l’Alhambra,
els moros esperen impacients la seva reina,
fuig amb mi a través la foscúria molla de rosada.”

“Ves-te’n, tu pèrfid lladre d’ànimes,
ves-te’n, tu enemic!” – Ella volia cridar,
però abans de dir la paraula “enemic”,
el mot s’extingí als seus llavis.

La impotència embolcallà el seu bell cos
amb una fosca xarxa.
Tot seguit, ell la portà damunt el seu corser,
fugint de pressa, lluny en la nit.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Don Gayseros II" = "Don Gayseros II"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-06-06 00:00:00
Last modified: 2018-06-06 15:24:40
Line count: 36
Word count: 236