Translation © by Lau Kanen

Nächtens klang die süße Laute
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Nächtens klang die süße Laute,
[Wo]1 sie oft zu Nacht geklungen,
Nächtens sang der schöne Ritter,
Wo er oft zu Nacht gesungen.

Und das Fenster klirrte wieder,
Donna Clara schaut' herunter,
Aber furchtsam ihre Blicke
[Schweifend]2 durch das thau'ge Dunkel.

Und statt süßer [Minnereden]3,
Statt der Schmeichelworte Kunde
Hub sie an ein streng Beschwören:
"Sag, wer bist Du, finstrer Buhle?"

"Sag, bei Dein' und meiner Liebe,
Sag, bei Deiner [Seelen Ruhe]4,
Bist ein Christ Du? Bist ein Spanier?
Stehst Du in der Kirche Bunde?"

"Herrin, hoch hast Du beschworen,
Herrin, ja, Du sollst's erkunden.
Herrin, ach, ich bin kein Spanier,
Nicht in Deiner Kirche Bunde.

Herrin, bin ein Mohrenkönig,
Glüh'nd in Deiner Liebe Gluthen,
Groß an Macht und reich an Schätzen,
Sonder gleich an tapferm [Muthe]5.

Röthlich blüh'n Granadas Gärten,
Golden stehn Alhambras Burgen,
Mohren harren ihrer [Kön'gin]6, -
Fleuch mit mir durch's thau'ge Dunkel."

"Fort, Du falscher Seelenräuber,
Fort, Du Feind!" - Sie wollt' es rufen,
Doch bevor sie Feind gesprochen,
Losch das Wort ihr aus im Munde.

Ohnmacht hielt in [dunkeln]7 Netzen,
Ihr den schönen Leib umschlungen.
Er alsbald trug sie zu Rosse,
Rasch dann fort im [nächt'gen]8 [Fluge]9.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Der Zauberring, ein Ritterroman von Friedrich Baron de la Motte Fouqué, Erster Theil. Nürnberg, bei Johann Leonhard Schrag. 1812, pages 152-154; and with Der Zauberring, ein Ritterroman von Friedrich Baron de la Motte Fouqué, Erster Theil. Zweite verbesserte Auflage. Nürnberg, bei Johann Leonhard Schrag. 1816, pages 164-165.

1 Fouqué (1816 edition): "Wie"
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Schweiften"
3 Schubert: "Minnelieder"
4 Fouqué (1816 edition), and Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Seelenruhe"
5 Schubert: "Mut"
6 Schubert: "Königin"
7 Schubert: "dunklen"
8 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "mächt'gen"
9 Schubert: "Flug"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Don Gayseros II", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Don Gayseros II", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Don Gayseros II", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-06-28 01:57:23
Line count: 36
Word count: 191

Don Gayseros II
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
's Nachts, dan klonk het zoete luitspel,
Zo het vaak 's nachts had geklonken,
's Nachts, dan zong de knappe ridder,
Zo hij vaak 's nachts had gezongen.
 
En weer knarste toen het venster,
Donna Clara keek naar onder,
Maar haar blikken zwierven angstig
Door het nevelige donker.
 
En geen zoete minnelied'ren,
En geen lievewoordenwolken,
Zij hief aan een streng bezweren:
"Zeg, wie ben jij, duist're lokker?"
 
Zeg, bij jouw en ook mijn liefde,
Zeg, voor zielsrust ongeschonden,
Ben j' een christen, ben j' een Spanjaard?
Ben je met de kerk verbonden?
 
"Vrouwe, zwaar voel 'k mij bezworen,
Vrouwe, ja, ik moet 't u konden,
Vrouwe, ach, ik ben geen Spanjaard
En niet met uw kerk verbonden.
 
Vrouwe, 'k ben een Morenkoning,
Gloei van liefde, voor u vonkend,
Machtig ben 'k en rijk aan schatten,
Maar ook dapper, moedig, trots.
 
Rood nu bloei'n Granada's tuinen,
Goudglans kleurt Alhambra's forten,
Moren wachten op hun koningin -
Vlucht met mij door 't neveldonker.
 
"Weg, jij valse zielenrover,
Weg, jij fielt!"  - 't Lag op haar tong al,
Doch voordat zij 'fielt' kon zeggen,
Stierf het woord haar in de mond nog.
 
Onmacht hield in donk're netten
Haar bevallig lijf omwonden.
Hij terstond droeg haar naar 't paard toe,
Vloog toen weg met 'n macht'ge sprong.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-08-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:58
Line count: 36
Word count: 213